Мярчинский, Пшемыслав

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пшемыслав Мярчинский»)
Перейти к: навигация, поиск
Пшемыслав Мярчинский
Личная информация
Пол

мужской

Полное имя

Пшемыслав Мярчинский

Оригинальное имя

польск. Przemysław Miarczyński

Гражданство

Польша Польша

Специализация

Виндсерфинг

Рост

185 см

Вес

78 кг

Пшемыслав Мярчинский (польск. Przemysław Miarczyński; 26 августа 1979, Гданьск) — польский виндсерфингист, бронзовый призёр Олимпийских игр.





Статистика

Соревнование/Год 2000 2003 2004 2007 2008 2011 2012 2014
Летние Олимпийские игры 8 - 5 - 16 - 3 -
Чемпионат мира по парусному спорту - 1 - 2 - 4 - 2

Государственные награды

Напишите отзыв о статье "Мярчинский, Пшемыслав"

Примечания

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/mi/przemyslaw-miarczynski-1.html Пшемыслав Мярчинский] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Мярчинский, Пшемыслав

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.