Пшибыльский, Яцек

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Яцек Пшибыльский (Гиацинт Эгидий; 1 сентября 1756, Краков — 11 сентября 1819, там же) — польский поэт, писатель, литературный критик, переводчик, филолог-классик, руководитель библиотеки Ягеллонского университета и библиофил (его коллекция книг включала 495 работ в 705 томах, затем она досталась Ягеллонскому университету), профессор Краковского университета.

Родился в семье портного, был старшим из четырнадцати детей. Рос под опекой своего дяди, Павла Манки, профессора школы Новодворских, в которой и начал учиться в 1765/1766 учебном году. Затем учился в Краковской академии, получил степени бакалавра (27 апреля 1771 года), лиценциата философии в 1773 году, мастера свободных искусств и доктора философии в 1775 году, малый чин священника (quatuor minorum ordinum) 10 июня 1775 года (ушёл с церковной службы в 1780 году); работал в академических колониях в Тарнув (в 1773—1775 годах), Хелмно (преподавал поэтику и орфоэпию в 1775—1778 годах), в 1778—1780 годах был профессором школы Новодворских в Кракове, а затем в университетской школе в Люблине (в 1780/1781 учебном году) и Варшаве (профессор истории и права в период с 1781/1782 по 1783/1784 учебные годы). В 1785—1786 годах для повышения эрудиции работал в библиотеках Вены и Рима (вернулся в Польшу в октябре 1786 года). Тремя годами ранее (в декабре 1783 года) Пшибыльский получил звание королевского консуляра за свою речь, произнесённую на 100-ю годовщине оказания помощи Вене (имеется в виду снятие османской осады с города войсками Яна Собеского в 1683 году).

По ходатайству Хугона Коллонтая в октябре 1784 года был назначен библиотекарем (префектом) и в то же время профессором античности в Главной коронной школе в Кракове (лекции читал с 1787/1788 учебного года). Осенью 1791 года стал профессором греческого языка и литературы. В 1788 году стал членом Департамента регентских кандидатов в Национальной комиссии по образованию. Летом 1794 года (и также в 1796 году) отбывал для лечения в Карловы Вары. В 1795 году редактировал журнал «Monitor Różnych Ciekawości». Возможно, работал с ещё двумя журналами. Это были «Zbiór Tygodniowy Wiadomości» (1784) и «Gazeta Krakowska» (с 1796 года). 24 февраля 1802 года был вынужден уйти в отставку и вернулся в Главную школу в Кракове в 1809 году, в конечном итоге вышел на пенсию в 1813 году. С 1803 года состоял членом Общества друзей науки и с 1816 года Краковского научного общества. В 1787 году создал Ассоциацию филантропов и активно участвовал в её работе. Был похоронен в церкви св. Марии за государственный счёт, на его могиле высечена эпитафия.

Перевёл на польский язык произведения Гомера, Гесиода, Вергилия, Горация, Овидия, Камоэнса, Мильтона и др.: стих его, согласно оценке ЭСБЕ, был тяжёл и неуклюж. Работы его авторства: «Dyssertacya о kunszcie pisarskim u Starożytnych» (Краков, 1788), «Wieki uczone starożytnych Greków i Rzymian» (там же, 1790), «Początki języka Greckiego dla użytku Polaków» (там же, 1792) и другие. Всего его произведений, оригинальных и переводных, насчитывается около сотни. Кроме того, ввёл в польский язык порядка 1500 новых слов.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Пшибыльский, Яцек"



Ссылки

  • [www.eduteka.pl/doc/przybylski-jacek-idzi Биография]  (польск.)

Отрывок, характеризующий Пшибыльский, Яцек

На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
– Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.