Пылающее зелёное дерево

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пылающее зелёное дерево
燃えあがる緑の木
Автор:

Кэндзабуро Оэ

Жанр:

романная трилогия

Язык оригинала:

японский

Оригинал издан:

19931995

Издатель:

Синтёся

«Пылающее зелёное дерево» (яп. 燃えあがる緑の木 Моэагару мидори-но ки) — романная трилогия Кэндзабуро Оэ. Состоит из следующих произведений: «До тех пор, пока не будет бит Спаситель» (「救い主」が殴られるまで, 1993), «Колебание» (揺れ動く, 1994), «В великий день» (大いなる日に, 1995). Произведения серийно публиковались в журнале «Синтё», начиная с сентября 1993 года. Из европейских языков полностью переведена на немецкий.

«Пылающее зелёное дерево» считается апофеозом разрабатывавшегося писателем в течение нескольких десятилетий пласта его творчества, связанного с мифологизацией деревни-государства-микрокосмоса, прототипом которых является его родная деревня на острове Сикоку. На период работы Оэ над трилогией пришлось награждение его Нобелевской премией по литературе. Работа фигурирует в Нобелевской речи Оэ, где он раскрывает происхождение её замысла и названия. Последнее заимствовано из стихотворения Йейтса «Непостоянство» (Есть дерево, от комля до вершины // Наполовину в пламени живом, // В росистой зелени наполовину…). Влияние поэтики Йейтса этим центральным образом не ограничивается и проникает в саму ткань произведения[1].

Сам писатель рассматривал «Пылающее зелёное дерево» как завершение своего творческого пути и неоднократно заявлял о том, что после её окончания прекращает писать. Период молчания, однако, был прерван в 1999 году романом «Кульбит», ставшим отзывом Оэ на смерть своего близкого друга, композитора Тору Такэмицу.

Напишите отзыв о статье "Пылающее зелёное дерево"



Примечания

  1. Стихотворение Йейтса цит. в переводе Г. Кружкова по тексту Многосмысленностью Японии рождённый. Нобелевская лекция // Оэ, К. Избранные произведения. Пер. с яп. — М.: Панорама, 1999. — с. 380. О влиянии Йейтса на Оэ см. там же.

Ссылки

  • [ci.nii.ac.jp/search?q=%E7%87%83%E3%81%88%E3%81%82%E3%81%8C%E3%82%8B%E7%B7%91%E3%81%AE%E6%9C%A8&range=2&count=20&sortorder=1&type=0 Исследовательские статьи, посвящённые анализу произведения] (яп.)
  • [www.geocities.jp/michi_niku/midorinoki.html О произведении на сайте «Уголок брата Ги»] (яп.) Комментарии и пояснения к тексту японского издания романа.


Отрывок, характеризующий Пылающее зелёное дерево

– Петя, ты глуп, – сказала Наташа.
– Не глупее тебя, матушка, – сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда. Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза. Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.
– Не входите, – сказала она старому графу, шедшему за ней, – после, – и затворила за собой дверь.
Граф приложил ухо к замку и стал слушать.
Сначала он слышал звуки равнодушных речей, потом один звук голоса Анны Михайловны, говорившей длинную речь, потом вскрик, потом молчание, потом опять оба голоса вместе говорили с радостными интонациями, и потом шаги, и Анна Михайловна отворила ему дверь. На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию и вводящего публику для того, чтоб она могла оценить его искусство.
– C'est fait! [Дело сделано!] – сказала она графу, торжественным жестом указывая на графиню, которая держала в одной руке табакерку с портретом, в другой – письмо и прижимала губы то к тому, то к другому.
Увидав графа, она протянула к нему руки, обняла его лысую голову и через лысую голову опять посмотрела на письмо и портрет и опять для того, чтобы прижать их к губам, слегка оттолкнула лысую голову. Вера, Наташа, Соня и Петя вошли в комнату, и началось чтение. В письме был кратко описан поход и два сражения, в которых участвовал Николушка, производство в офицеры и сказано, что он целует руки maman и papa, прося их благословения, и целует Веру, Наташу, Петю. Кроме того он кланяется m r Шелингу, и m mе Шос и няне, и, кроме того, просит поцеловать дорогую Соню, которую он всё так же любит и о которой всё так же вспоминает. Услыхав это, Соня покраснела так, что слезы выступили ей на глаза. И, не в силах выдержать обратившиеся на нее взгляды, она побежала в залу, разбежалась, закружилась и, раздув баллоном платье свое, раскрасневшаяся и улыбающаяся, села на пол. Графиня плакала.
– О чем же вы плачете, maman? – сказала Вера. – По всему, что он пишет, надо радоваться, а не плакать.
Это было совершенно справедливо, но и граф, и графиня, и Наташа – все с упреком посмотрели на нее. «И в кого она такая вышла!» подумала графиня.