Медведцева, Ольга Валерьевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пылёва Ольга Валерьевна»)
Перейти к: навигация, поиск
Ольга Медведцева 

Ольга Медведцева в Кремле (март 2010 года)
Общая информация
Полное имя

Ольга Валерьевна Медведцева

Гражданство

Россия Россия

Дата рождения

7 июля 1975(1975-07-07) (48 лет)

Место рождения

Бородино, РСФСР, СССР

Проживание

Красноярск, Россия

Клуб

ЦСКА

Рост/Вес

163 (см)/55 (кг)

Семейное положение

замужем

Профессия

тренер-преподаватель физкультуры

Образование

высшее, Сибирский Федеральный Университет

Титулы
Олимпийский чемпион

2: 2002, 2010

Чемпион мира

6: 2000, 2001, 2004, 2005,2009

Кубок мира

0 (л.р. - 2-я в сезоне 2003-2004)

Кубок мира, индивидуальные гонки

2: 2003-2004, 2004-2005

Точность стрельбы
По данным за

2009-2010

Общая точность

88.33%

Лёжа

86.66%

Стоя

90.00%

Карьера (Кубок мира)
Гонок

183

Побед

10

Подиумов

37 ( x 10 + x 16 + x 11)

Медали

Олимпийские игры
Золото Солт-Лейк-Сити 2002 преследование 10 км
Бронза Солт-Лейк-Сити 2002 эстафета 4x7,5 км
Золото Ванкувер 2010 эстафета 4x6 км
Чемпионаты мира
Золото Холменколлен 2000 эстафета 4х7,5 км
Золото Поклюка 2001 эстафета 4х7,5 км
Серебро Холменколлен 2002 масс-старт 12,5 км
Золото Оберхоф 2004 индивидуальная гонка 15 км
Серебро Оберхоф 2004 эстафета 4х6 км
Золото Хохфильцен 2005 эстафета 4х6 км
Бронза Хохфильцен 2005 масс-старт 12,5 км
Золото Ханты-Мансийск 2005 смешанная эстафета
Золото Пхёнчхан 2009 эстафета 4х6 км
Государственные и ведомственные награды

О́льга Вале́рьевна Медведцева (урождённая Заморозова и добившаяся лучших результатов под фамилией Пылёва; 7 июля 1975, Бородино, Красноярский край, РСФСР, СССР) — российская биатлонистка, двукратная олимпийская чемпионка и шестикратная чемпионка мира.





Карьера в лыжных гонках

Двукратная чемпионка мира в эстафете среди юниоров, неоднократный призёр чемпионатов мира среди юниоров в индивидуальных гонках («серебро», две «бронзы») в 1993—1995 годах. В дальнейшем — член сборной команды России по лыжным гонкам, тренировалась под руководством заслуженного тренера СССР Александра Грушина.

Биатлонная карьера

В 2000 году Ольга перешла в биатлон, будучи до этого лыжницей, и за довольно короткое время стала одной из ведущих биатлонисток.

На Олимпийских играх 2002 в Солт-Лейк-Сити выиграла золотую медаль в гонке преследования на дистанции 10 км, а также выиграла бронзовую медаль вместе с российской эстафетой. На чемпионатах мира она в 2004 завоевала золото на дистанции 15 км и бронзу в масс-старте в 2005. С эстафетой она четырежды становилась чемпионкой мира (2000, 2001, 2005 и 2009), а также вице-чемпионкой в 2004.

В сезонах 2004 и 2005 становилась соответственно второй и третьей в общем зачёте Кубка мира. Двукратная (2004, 2005) победительница Кубка мира в зачёте индивидуальных гонок. В 2004 году получила памятную медаль Федерального агентства по физкультуре, спорту и туризму за установление абсолютного рекорда по числу завоеванных золотых медалей в течение одного спортивного сезона среди российских биатлонисток.

На Олимпийских играх 2006 выиграла серебряную медаль в индивидуальной гонке на 15 км, пропустив вперёд россиянку Светлану Ишмуратову. Однако два дня спустя обе допинговые пробы, взятые у Пылёвой, оказались положительными, выявив повышенную концентрацию запрещённого для участников этих соревнований препарата карфедон (в России известен под названием фенотропил). В результате этого серебряная медаль Пылёвой перешла к немке Мартине Глагов, а бронзовым призёром стала Альбина Ахатова. Пылёву отстранили от всех последующих соревнований олимпиады, дисквалифицировали на два года, и вскоре она объявила о завершении спортивной карьеры. Врач Нина Виноградова, назначившая Пылёвой фенотропил, не согласовав это назначение с врачами сборной России, была на четыре года отстранена от любой медицинской деятельности со спортсменами[1].

С октября 2006 года Ольга Пылёва работает ведущей программы «Вести­-Красноярск» на телеканале «Россия»[2].

В апреле 2007 года Пылёва приняла решение о возвращении в большой спорт и обратилась в Международный союз биатлонистов с просьбой о сокращении срока своей дисквалификации. 20 мая 2007 года Исполком Союза отказал в этой просьбе, не найдя в представленных документах оснований для сокращения срока дисквалификации[3].

В феврале 2008 года Ольга Пылёва вернулась в большой спорт, выступив на чемпионате Европы и на внутрироссийских соревнованиях.

В мае 2008 года Ольга объявила, что со следующего сезона будет выступать под фамилией мужа — Медведцева[4].

В 2009 году стала чемпионкой мира в эстафете в составе женской сборной России (Слепцова, Булыгина, Медведцева, Зайцева).

В 2010 году на Олимпийских играх в Ванкувере стала двукратной олимпийской чемпионкой в составе женской эстафетной сборной России (Светлана Слепцова, Анна Богалий-Титовец, Ольга Медведцева и Ольга Зайцева).

28 марта 2010 года объявила о завершении спортивной карьеры по окончании сезона 2009/10[5]. 4 апреля 2010 года на чемпионате России Ольга Медведцева в последний раз вышла на официальный старт в эстафетной гонке, в которой вместе с А. Богалий-Титовец, М. Демидовой, Т. Зевахиной заняла первое место, после чего принимала заслуженные поздравления от подруг по сборной[6].

Семья

Награды и звания

Результаты

Личные гонки кубка мира

Сезон Дисциплина Этапы Итог (очки/место)
(по дисциплинам)
Итог (очки/место)
(общий)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1999/00 ИГ - - - - - - -
ЧМ
11

Лах
19
- н/д н/д 177 20
Спринт - - -
Обе
41

Руп
3

Ант
31

Эст
22
- -
Хан
2
н/д н/д
ГП - - -
Обе
7

Руп
4

Ант
12

Эст
29
-
Лах
21

Хан
3
н/д н/д
Масс-старт - - - - - - -
ЧМ
11
-
Хан
19
н/д н/д
2000/01 ИГ
Ант
49
-
Ант
28
- - -
ЧМ
13

Солт
16
- - 38 22 558 7
Спринт
Ант
4

Ант
2

Ант
14
-
Руп
13

Ант
2

ЧМ
7

Солт
12

Лэйк
16

Хол
18
252 4
ГП -
Ант
10

Ант
5
-
Руп
8
-
ЧМ
4

Солт
4
-
Хол
16
188 7
Масс-старт - - -
Обе
10
-
Ант
24

ЧМ
7
- -
Хол
16
73 14
2001/02 ИГ -
Пок
4

Бре
4
- - -
ОИ
4
- - - 120 3 726 4
Спринт
Хох
28
-
Бре
4

Обе
2

Руп
4
-
ОИ
8

Эст
12

Лах
16

Хол
11
217 5
ГП
Хох
9

Пок
2
-
Обе
4

Руп
6
-
ОИ
1

Эст
14

Лах
17

Хол
5
267 5
Масс-старт - -
Бре
2

Обе
8
- - - - -
Хол
2
122 2
2002/03 ИГ - - - - -
Ант
41
- -
Эст
3
- 43 16 463 10
Спринт
Эст
3

Эст
5

Бре
14

Обе
12

Руп
3
-
Лах
1

Хол
30

Эст
13

ЧМ
36
234 5
ГП
Эст
5

Эст
9

Бре
4
-
Руп
13
- -
Хол
27
-
ЧМ
30
130 13
Масс-старт - - -
Обе
11
-
Ант
26

Лах
22
- -
ЧМ
14
51 18
2003/04 ИГ - -
Бре
3
- -
Ант
5

ЧМ
1
- - - 130 1 860 2
Спринт
Лах
18

Хох
17

Бре
6

Пок
4

Руп
4

Ант
10

ЧМ
45

Лэй
1

Фор
5

Хол
1
304 3
ГП
Лах
8

Хох
7

Бре
2

Пок
3

Руп
3
-
ЧМ
24

Лэй
1

Фор
8

Хол
1
324 2
Масс-старт - - -
Пок
19
-
Ант
4

ЧМ
24
-
Фор
1
- 102 5
2004/05 ИГ -
Хол
39
- - -
Ант
3

Тур
2
-
ЧМ
6
- 123 1 830 3
Спринт
Бей
7

Хол
2

Эст
4

Обе
23

Руп
1

Ант
19

Тур
9

Пок
15

ЧМ
6

Хан
23
266 5
ГП
Бей
2

Хол
5

Эст
3

Обе
22

Руп
1

Ант
9

Тур
4

Пок
7

ЧМ
4

Хан
12
298 2
Масс-старт - -
Эст
4
- - - -
Пок
2

ЧМ
3

Хан
18
129 2
2005/06 ИГ -
Хох
10

Оср
9
- - DSQ DSQ DSQ DSQ DSQ 54 10 211 28
Спринт
Эст
61

Хох
15

Оср
13

Обе
4

Ант
27
DSQ DSQ DSQ DSQ DSQ 80 28
ГП - -
Оср
12
-
Ант
32
DSQ DSQ DSQ DSQ DSQ 22 41
Масс-старт - - -
Обе
2

Ант
22
DSQ DSQ DSQ DSQ DSQ 55 22
2008/09 ИГ
Эст
77

Хох
4

ЧМ
19

Ван
41
65 20 482 17
Спринт
Эст
33

Хох
12

Хох
30

Обе
4

Руп
13

ЧМ
21

Ван
16

Тро
70
164 21
ГП
Эст
14

Хох
10

Руп
13

ЧМ
14
113 22
Масс-старт
Обе
2

ЧМ
9

Тро
23

Хан
7
140 10
2009/10 ИГ
Эст
9
-
Пок
7
- - -
ОИ
21
- - - 88 12 542 13
Спринт
Эст
2

Хох
6

Пок
17

Обе
19

Руп
2

Ант
30

ОИ
22
- -
Хан
5
262 9
Преследование -
Хох
17

Пок
18
- -
Ант
38

ОИ
20
- - - 71 33
Масс-старт - - -
Обе
26

Руп
10
-
ОИ
4
- -
Хан
9
121 14
Примечание: DSQ — дисквалификация.
НФ — стартовала в гонке, но не финишировала. н/д — нет данных о результате.
Жёлтым цветом выделены победные гонки. Зелёным выделены победные малые хрустальные глобусы.

По состоянию на 28 марта 2010 года

Женские эстафетные гонки кубка мира

Сезон Дисциплина Этапы
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1999/00 Эстафета - - -
Обе
1

Руп
2

Ант
2
-
ЧМ
1

Лах
2
2000/01 Эстафета
Ант
4

Пок
3
- -
Руп
3

Ант
2

ЧМ
1
- -
2001/02 Эстафета
Хох
2
- - -
Руп
2
-
ОИ
3
- -
2002/03 Эстафета
Эст
3
-
Оср
5

Обе
2

Руп
1

Ант
1
-
Хол
1
-
2003/04 Эстафета
Лах
2

Хох
4
- -
Руп
2
-
ЧМ
2
- -
2004/05 Эстафета
Бей
1
- -
Обе
2

Руп
1
-
Тур
1
-
ЧМ
1
2005/06 Эстафета
Эст
3

Хох
2
-
Обе
4
- - - - -
2008/09 Эстафета - DSQ - DSQ DSQ -
ЧМ
1

Ван
3
-
2009/10 Эстафета
Эст
2
- -
Обр
1

Руп
2
-
ОИ
1
- -

Напишите отзыв о статье "Медведцева, Ольга Валерьевна"

Примечания

  1. [www.kp.ru/daily/23711/53356/ Врачу Ольги Пылёвой добавили срок… («Комсомольская Правда», 24 мая 2006)]
  2. [krsk.kp.ru/2006/10/04/doc140082/ Ольга Пылева стала ведущей «Вести-Красноярск» («Комсомольская Правда — Красноярск», 4 октября 2006)]
  3. [krsk.kp.ru/2006/10/04/doc140082/ IBU отказался сократить срок дисквалификации Ольги Пылевой (Агентство «Весь спорт», 31 мая 2007)]
  4. [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Biatlon/Biatlon-Pileva-smenila-familiyu Биатлон: Пылева сменила фамилию (Sportbox.ru, 6 мая 2008)]
  5. [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Biatlon/spbnews_Medvedceva-reshila-zavershiti-sportivnuyu-karieru Медведцева решила завершить спортивную карьеру]
  6. [www.biathlonrus.com/main/22883.html ВСЕ ТОЛЬКО НАЧИНАЕТСЯ]
  7. [www.championat.ru/other/_biathlon/news-806372.html Ольга Медведцева стала мамой в третий раз], Чемпионат.ру, 8 мая 2011 года
  8. [www.sports.ru/biathlon/1024565319.html Ольга Медведцева родила девочку], sports.ru, 28 октября 2014 года
  9. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=17257&PSC=1&PT=1&Page=1 Указ Президента Российской Федерации от 5 мая 2003 года № 502]
  10. [www.olymp2006.ru/sportsmen/20051123/50003509.html Пылева Ольга Валерьевна (биатлон). Биография]
  11. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=57547&PSC=1&PT=1&Page=1 Указ Президента Российской Федерации от 5 марта 2010 года № 278 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]

Ссылки

  • [www.olga-medvedtseva.ru/ Официальный сайт]  (рус.)
  • [services.biathlonresults.com/athletes.aspx?IbuId=BTRUS20707197501 Профиль IBU]  (англ.)
  • [www.fis-ski.com/uk/604/613.html?sector=CC&competitorid=49407&type=result&rec_start=0&limit=100 Профиль FIS]  (англ.)
  • [www.biathlonrus.com/federation/sportsman/detail.php?ID=1417 Профиль на сайте СБР]
  • [www.biathlon.com.ua/profile.php?id=313 Профиль на www.biathlon.com.ua]
  • [www.biastat.com/bw_index.php?view_category=athlet_info&ID=414 Профиль на www.biastat.com]
  • [www.biathlonrus.com/main/22963.html Чат с О. Медведцевой]

Отрывок, характеризующий Медведцева, Ольга Валерьевна

«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!