Пьедикорте-ди-Гаджо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Пьедикорте-ди-Гаджо
Piedicorte-di-Gaggio
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
François Corazzini
(2008–2014)
Площадь
27,25 км²
Высота центра
100–1192 м
Население
123 человека (2008)
Плотность
5 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20251
Код INSEE
2B218
Показать/скрыть карты

Пьедикорте-ди-Гаджо (фр. Piedicorte-di-Gaggio, корс. Pedicorti di Gaghju) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Бустанико. Округ коммуны — Корте.

Код INSEE коммуны — 2B218.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 123 человека.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B218 INSEE])
1962196819751982199019992008
184194182135129127123

Экономика

В 2007 году среди 57 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 30 были экономически активными, 27 — неактивными (показатель активности — 52,6 %, в 1999 году было 62,7 %). Из 30 активных работали 24 человека (17 мужчин и 7 женщин), безработных было 6 (1 мужчина и 5 женщин). Среди 27 неактивных 7 человек были учащимися или студентами, 9 — пенсионерами, 11 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Пьедикорте-ди-Гаджо"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B218-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 26 октября 2011. [www.webcitation.org/6AMXCpuXb Архивировано из первоисточника 2 сентября 2012].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Пьедикорте-ди-Гаджо
  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=218 Национальный институт статистики — Пьедикорте-ди-Гаджо] (фр.). Проверено 26 октября 2011. [www.webcitation.org/67ic6iPp8 Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=26759 Пьедикорте-ди-Гаджо] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 11 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ESx1rTBf Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Пьедикорте-ди-Гаджо

– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.