Пьейр де Мандьярг, Андре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андре Пьейр де Мандьярг
André Pieyre de Mandiargues
Дата рождения:

14 марта 1909(1909-03-14)

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

13 декабря 1991(1991-12-13) (82 года)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

прозаик

Годы творчества:

1946—1987

Язык произведений:

французский

Премии:

Гонкуровская премия (1967)

Андре Пьейр де Мандьярг (фр. André Pieyre de Mandiargues, 14 марта 1909, Париж, Франция — 13 декабря 1991, там же) — французский поэт, прозаик, драматург, близкий к сюрреализму.





Краткая биография и творчество

Из кальвинистской семьи. Много путешествовал, собрал коллекцию эротического искусства (она легла в основу документального фильма Валериана Боровчика, 1973). Был близок к кругу журнала [fr.wikipedia.org/wiki/La_Nouvelle_Revue_fran%C3%A7aise NRF], дружил и переписывался с Жаном Поланом, Леонор Фини, Анри Мишо. Автор эссе о литературе и искусстве (Арчимбольдо, Сугаи Куми, Беллмер и др.). Переводчик Йейтса, Савинио, Паса, Мисимы.

Жена — художница Бона Тибертелли (1926—2000), племянница известного итальянского художника Филиппо де Пизиса.

Признание

В 1976 году получил Гонкуровскую премию за роман La Marge[1]. В 1979 году стал лауреатом Большой поэтической премии Французской Академии.

Именем де Мандьярга названа улица в XIII округе Парижа.

Напишите отзыв о статье "Пьейр де Мандьярг, Андре"

Примечания

  1. [www.gallimard.fr/Contributeurs/Andre-Pieyre-de-Mandiargues Gallimard]

Избранные произведения

  • Le Musée noir (1946)
  • Soleil des loups (1951)
  • L’Anglais décrit dans le château fermé (1953, под псевдонимом)
  • Marbre (1953)
  • Le Lis de mer (1956)
  • Le Belvédère, эссе (1958)
  • Feu de braise (1959)
  • La motocylette (1963, экранизирован в 1968)
  • La Marge (1967, Гонкуровская премия, экранизирован в 1976 Валерианом Боровчиком)
  • Tout disparaîtra (1987, экранизирован В.Боровчиком в 1987)
  • Monsieur Mouton (1995, посмертно)

С его предисловием выходили сочинения Пьера Луи, эротический роман История О.

Публикации на русском языке

  • Огонь под пеплом / перевод А. Васильковой. М.: Текст, 1998.
  • Портрет англичанина в запечатанном замке/ Перевод В.Щеглова. М.: Русская Лютеция, 2007.

Литература

  • Martellucci Filippo L’occhio libro. Studio sul linguaggio dell’immagine nella poesia di Pieyre de Mandiargues, Roma, Bulzoni, 1995.
  • Laroque-Texier S. Lecture de Mandiargues. Paris: L’Harmattan, 2005
  • Gras-Durosini D. Mandiargues et ses récits: l'écriture en jeu. Paris: L’Harmattan, 2006

Ссылки

  • [www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Mandiargues/175108 Статья в энциклопедии Larousse]  (фр.)
  • [www.imdb.com/name/nm0682983/ На сайте IMDB]


Отрывок, характеризующий Пьейр де Мандьярг, Андре

– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.