Пьер Базиль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пьер Базиль (фр. Pierre Basile; умер 6 апреля 1199 года), также известен как Бертран де Гудрун, Джон Себроз и Дудо[1][2] — французский рыцарь, смертельно ранивший из арбалета английского короля Ричарда I Львиное Сердце во время осады замка Шалю во Франции 26 марта 1199 года. Король Ричард снял часть доспехов, что послужило причиной ранения, и, хотя рана не была смертельной, она стала причиной гангрены, от которой король умер 6 апреля того же года.

Среди защитников замка было только два рыцаря, а потому англичане знали каждого из них в лицо. Замок был плохо подготовлен к осаде Ричарда, поэтому Базилю пришлось защищать крепость, облачившись в доспехи кустарного производства и закрываясь щитом, изготовленным из сковороды, что весьма позабавило англичан. Возможно, это и стало причиной, по которой Ричард не предпринял всех необходимых мер предосторожности в тот день.

Говорят, что Ричард приказал не казнить Базиля и даже заплатить ему 100 шиллингов. Так или иначе, после смерти короля и взятия замка Шалю с Базиля была содрана кожа, а затем он был повешен[3].

Напишите отзыв о статье "Пьер Базиль"



Примечания

  1. Gillingham J., Richard the Lionheart. — Butler and Tanner Ltd, 1989. — p. 16.
  2. Flori J., Richard the Lionheart: Knight and King. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999. — pp. 233—254. — ISBN 978-0-7486-2047-0
  3. [www.clubliege.ru/library_tortures.html Казни и пытки в Средние века]. Проверено 15 мая 2010. [www.webcitation.org/67CTHXGPE Архивировано из первоисточника 26 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Пьер Базиль

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]