Пьетрасерена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Пьетрасерена
Pietraserena
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Dominique Vanucci
(2008–2014)
Площадь
6,72 км²
Высота центра
231–770 м
Население
75 человек (2008)
Плотность
11 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20251
Код INSEE
2B226
Показать/скрыть карты

Пьетрасерена (фр. Pietraserena, корс. A Petra Serena) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Бустанико. Округ коммуны — Корте.

Код INSEE коммуны — 2B226.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 75 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B226 INSEE])
1962196819751982199019992008
120138134131928075

Экономика

В 2007 году среди 34 лиц в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 14 были экономически активными, 20 — неактивными (показатель активности — 41,2 %, в 1999 году было 40,5 %). Из 14 активных работали 12 человек (6 мужчин и 6 женщин), безработных было 2 (1 мужчина и 1 женщина). Среди 20 неактивных 2 человека были учениками или студентами, 13 — пенсионерами, 5 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Пьетрасерена"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B226-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 27 октября 2011. [www.webcitation.org/6AMeaXMAg Архивировано из первоисточника 2 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=226 Национальный институт статистики — Пьетрасерена] (фр.). Проверено 27 октября 2011. [www.webcitation.org/67ihPmWvq Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=26849 Пьетрасерена] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 11 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET1ejmrd Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Пьетрасерена

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]