Паджетт, Эндрю

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пэйджетт, Эндрю»)
Перейти к: навигация, поиск
Эндрю Паджетт
Место рождения

Ньюпорт, Уэльс

Профессиональная карьера

2003—

Наивысший рейтинг

№ 71

Текущий рейтинг

№ 79

Призовые деньги

?

Наивысший брейк

112 (EPTC-4 2010/11)

Количество сенчури

?

Победы на турнирах
Чемпионат мира

1/16 финала (2011)

Последнее обновление информации в карточке:
25 февраля 2012

Э́ндрю Па́джетт (англ. Andrew Pagett, род. 25 апреля 1982 года, Ньюпорт) — валлийский профессиональный игрок в снукер. Стал профессионалом в 2003 году. Среди достижений на любительской арене — четвертьфинал чемпионата мира и финал чемпионата Европы. В сезоне 2010/11 Паджетт вернулся в мэйн-тур после годичного отсутствия[1], и достиг наивысшего результата в карьере — выхода в финальную стадию чемпионата мира (в 1/16-й Эндрю проиграл Джейми Коупу).

Паджетт — приятель и спарринг-партнёр Марка Уильямса.

Напишите отзыв о статье "Паджетт, Эндрю"



Примечания

  1. [www.top-snooker.com/news/865 Новички сезона 2010/2011 или глобализация снукера]

Ссылки

  • [www.worldsnooker.com/page/PlayersAlphabeticalArticle/0,,13165~2234633,00.html Профиль на World Snooker]  (англ.)
  • [prosnookerblog.com/players/andrew-pagett/ Профиль на Pro Snooker Blog]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Паджетт, Эндрю

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.