Пэйнтид-Дезерт-Инн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пэйнтид-Дезерт-Инн, англ. Painted Desert Inn — небольшая гостиница в традиционном стиле зданий индейцев пуэбло в национальном парке Окаменелый лес (en:Petrified Forest National Park) в области Пэйнтед-дезерт штата Аризона. Построена в 1937—1940 г. на месте более ранней гостиницы, «Дома из каменного дерева», Stone Tree House.[1] Гостиницу спроектировал в 1937 г. архитектор Службы национальных парков США Лайл Э. Беннет (Lyle E. Bennett), а построили её сотрудники Гражданского корпуса охраны окружающей среды.[2]

После реконструкции под руководством Мэри Колтер — архитектора, известной своими зданиями в стиле «Дикого Запада», гостиницей управляла компания en:Fred Harvey Company в 1947—1963, после чего она была закрыта.[3] В середине 1970-х гг. было предложено снести здание, однако после публичных протестов здание было открыто для ограниченного использования в 1976 году. Здание причислено к Национальным историческим достопримечательностям (National Historic Landmark) в 1987 году. После капитального ремонта в 2006 г. в здании открыты музей и библиотека.

Художник из племени хопи, Фред Кэботи, который уже сотрудничал с Мэри Колтер при сооружении Хопи-Хауса в Гранд-Каньоне, расписал стены гостиницы в 1947-48 годах. Картины Кэботи изображают повседневную жизнь индейцев хопи, в том числе их путешествие через Красочную пустыню (Painted Desert) для сбора соли.[4]

Напишите отзыв о статье "Пэйнтид-Дезерт-Инн"



Примечания

  1. [www.nps.gov/pefo/historyculture/stone-tree-house.htm Stone Tree House]
  2. [www.nps.gov/history/history/online_books/harrison/harrison28.htm "Architecture in the Parks: A National Historic Landmark Theme Study: Painted Desert Inn", by Laura Soullière Harrison]. National Historic Landmark Theme Study. National Park Service. Проверено 27 сентября 2007. [www.webcitation.org/66f4Tys6B Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  3. [www.hscl.cr.nps.gov/insidenps/report.asp?STATE=AZ&PARK=PEFO&STRUCTURE=&SORT=&RECORDNO=36 Painted Desert Inn]. List of Classified Structures. National Park Service (26 ноября 2008). [www.webcitation.org/66f4USzad Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  4. [www.nps.gov/pefo/historyculture/hopi-heritage-at-the-inn.htm Petrified Forest National Park — Hopi Heritage at the Inn (U.S. National Park Service)]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Пэйнтид-Дезерт-Инн

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]