Пейн, Джеймс Сприггс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пэйн Д.»)
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Сприггс Пейн
James Spriggs Payne<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Президент Либерии
6 января 1868, 3 января 1876 — 3 января 1870, 7 января 1878
Предшественник: Дэниел Уорнер
Преемник: Эдвард Рой
 
Рождение: 19 декабря 1819(1819-12-19)
Ричмонд, Виргиния
Смерть: 31 января 1882(1882-01-31) (62 года)
Монровия, Либерия
Партия: Республиканская партия

Дже́ймс Спри́ггс Пейн (англ. James Spriggs Payne; 19 декабря 1819, Ричмонд, Виргиния, США, — 31 января 1882, Монровия, Либерия) — четвёртый (18681870) и восьмой (18761878) президент Либерии.



Биография

Пейн родился в очень религиозной протестантской семье и оставался верен христианству на протяжении всей своей жизни. Ещё когда он был ребёнком, его семья переехала в Либерию по призыву Американского колонизационного общества (American Colonization Society), в поисках лучшей жизни.

В Либерии, наравне с религией, он проявляет интерес к политике и экономике, в которых он позже проявит себя с лучшей стороны. Он был назначен правительством ответственным за разрыв отношений с Американским колонизационным обществом.

За время своего президентства он проявил себя как ярый борец с работорговлей в Либерии. Также ему удалось увеличить объёмы торговли с иностранными государствами и наладить отношения с коренными жителями Либерии.

Джеймс Сприггс Пейн закончил своё президентство в 1870 году, но в 1876 году был переизбран. Он умер в Монровии в 1882 году, через четыре года после окончания своего второго президентского срока.

Напишите отзыв о статье "Пейн, Джеймс Сприггс"

Ссылки

  • [www.presidents.h1.ru/site/presidents/liberia.html Список президентов Либерии]
Предшественник:
Дэниел Бэшиел Уорнер
Президент Либерии
18681870
Преемник:
Эдвард Джеймс Рой
Предшественник:
Джозеф Дженкинс Робертс
Президент Либерии
18761878
Преемник:
Энтони Уильям Гардинер

Отрывок, характеризующий Пейн, Джеймс Сприггс

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]