Пэй, Энтони Чарльз

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пэй Энтони Чарльз»)
Перейти к: навигация, поиск
Энтони Пэй
Antony Pay
Полное имя

Энтони Чарльз Пэй

Дата рождения

21 февраля 1945(1945-02-21) (79 лет)

Место рождения

Лондон

Страна

Великобритания Великобритания

Профессии

Исполнитель, педагог

Инструменты

Кларнет

Э́нтони Чарльз Пэй (англ. Antony Charles Pay; род. 21 февраля 1945, Лондон) — британский кларнетист.

Учился в Королевской академии музыки у Уилфрида Кили и Джона Дэвиса, дебютировал как солист в возрасте 16 лет, исполнив Концерт для кларнета с оркестром Моцарта. В 1966 успешно окончил Кембриджский университет по математической специальности, а два года спустя был принят в Королевский филармонический оркестр Лондона, где проработал десять лет, параллельно будучи также солистом оркестра «Лондонская симфониетта» (до 1983 г.). В 1976—1986 — первый кларнет оркестра Академии Святого Мартина в полях, в 1983—1994 — оркестра Академии старинной музыки, с 1986 — Оркестра эпохи Просвещения.

Пэй часто выступает как солист и дирижёр и известен прежде всего как исполнитель классического репертуара (Вебер, Круселль, Моцарт) на исторических (аутентичных) инструментах. В то же время в его репертуар входят современные сочинения: ещё во времена Лондонской симфониетты Пэй сотрудничал с такими композиторами, как Пьер Булез, Лучано Берио, Харрисон Бёртуистл, Карлхайнц Штокхаузен, а Ханс Вернер Хенце специально для Пэя написал пьесу «Чудо о розе» (фр. Le Miracle de la Rose) для кларнета и 13 инструментов, рассчитанную на исполнение с солистом в роли дирижёра.

Пэй также ведёт активную преподавательскую деятельность: в 19821990 гг. он был профессором Гилдхоллской школы музыки, даёт мастер-классы по всему миру.

Напишите отзыв о статье "Пэй, Энтони Чарльз"



Ссылки

  • [www.goldbergweb.com/en/interpreters/instrumentals/20780.php Биография на сайте Портала старинной музыки «Goldberg»]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Пэй, Энтони Чарльз

– Это миллионерка невеста, – сказала Перонская. – А вот и женихи.
– Это брат Безуховой – Анатоль Курагин, – сказала она, указывая на красавца кавалергарда, который прошел мимо их, с высоты поднятой головы через дам глядя куда то. – Как хорош! неправда ли? Говорят, женят его на этой богатой. .И ваш то соusin, Друбецкой, тоже очень увивается. Говорят, миллионы. – Как же, это сам французский посланник, – отвечала она о Коленкуре на вопрос графини, кто это. – Посмотрите, как царь какой нибудь. А всё таки милы, очень милы французы. Нет милей для общества. А вот и она! Нет, всё лучше всех наша Марья то Антоновна! И как просто одета. Прелесть! – А этот то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою то его рядом поставьте: то то шут гороховый!
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.
Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.