Поймандр (трактат)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Пэмандр»)
Перейти к: навигация, поиск

Поймандр, редко Пэмандр (др.-греч. Ποιμανδρις — пастырь мужей) — название первого из четырнадцати трактатов, составляющих «Герметический корпус», сборник текстов, чьё авторство приписывается мифическому Гермесу Трисмегисту. Словом «Пэмандр» в тексте именуется говорящий с Гермесом Трисмегистом божественный Ум.[1]

Тексты Гермеса Трисмегиста долгое время относили к оккультизму.

14 герметических трактатов, под общим заглавием «Пэмандр», были переведены на латинский язык Марсилио Фичино (1433—1499), напечатавшим этот перевод в 1471 году. Греческий текст (вместе с Фичиновым переводом) впервые напечатал Адриан Турнеб (1512—1565) в Париже в 1554 году. Немецкий перевод Тидемана 1781 года.[1]

Среди персонажей трактата фигурируют Гермес Трисмегист, Асклепий, Хор (сын Исиды), Агатодемон, Пэмандр и Тат.

В трактате «Пэмандр» Бог определяется как Ум (Νοΰς), в образе света, противоположный влажной натуре, происходящей из тьмы. Ум порождает из себя Логос (Λογος), как свет от света. Ум — это Бог отец, Логос — сын Божий. «Откуда, — спрашивает Гермес Трисмегист, — произошли стихии природы?» — Пэмандр отвечает: «Из воли Бога, который, взяв свой Логос и созерцая в нём порядок и красоту, создал мир по этому прототипу». И далее: «Ум — Бог мужской и женский — жизнь и свет, рождает чрез Логос еще другой творческий ум — Божество огня и духа, — который в свою очередь образует семь служебных духов, обнимающих своими кругами чувственный мир и управляющих им посредством так называемой судьбы».[1].

Напишите отзыв о статье "Поймандр (трактат)"



Примечания

Ссылки

Текст
  • [www.w66.eu/elib/html/poimandres.html Ἑρμου του Τρισμεγιστου ΠΟΙΜΑΝΔΡΗΣ] — греческий текст «Помандреса».
  • [books.google.fr/books?id=JIQqAgAAQBAJ&printsec=frontcover& Русский перевод] с. 14-20 в книге Дж. Р. С. Мид, Трижды величайший Гермес (1906; рус. перевод 2014)
  • [books.google.fr/books?id=x0fYjLUJ3noC&printsec=frontcover& Тексты Гермеса Трисмегиста с предисловием о нём самом и герметизме, и добавлением других фрагментов по теме]
Энциклопедические

Отрывок, характеризующий Поймандр (трактат)

Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.