Пюто (группа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Группа Пюто (фр. Groupe de Puteaux) — творческое объединение художников разных стран начала ХХ века, работавших в стиле кубизма.



История группы

Группа Пюто образовалась в 1910 году, в результате постоянных встреч художников на квартире у живописца Жака Вийона, где обсуждалось творчество таких мастеров-кубистов, как жившие и работавшие на Монмартре П.Пикассо и Ж.Брак. Собрания группы в Пюто продолжались вплоть до 1914 года. Группа получила широкую известность после знаменитой художественной выставки весной 1911 года в парижском Салоне Независимых. Название группы по городку Пюто было выбрано умышленно, чтобы отделить свои работы от созданий Пикассо и Брака. В то же время члены этого объединения, находясь под сильным влиянием новаторства их работ, разработали несколько теорий, научно обосновывающих эстетику и гармоничность кубизма. В связи с этим художники Альбер Глез и Жан Метценже пишут теоретический манифест О кубизме (Du cubisme), вышедший в 1912 году в парижском издательстве Figuière. Согласно этому произведению художественной критики, истинными кубистами признавались лишь члены группы Пюто, Пикассо и Брак же были заклеймены как «галерейные кубисты». В то же время картины Робера Делоне, входившего в Пюто, были Г. Аполлинером охарактеризованы как орфизм, или «орфический кубизм». Члены группы Пюто интересовались также африканским традиционным искусством, футуризмом, художественной фотографией.

В 1912 году художник Марсель Дюшан представляет группе свою новую работу, полотно Ню, спускающаяся по лестнице № 2 (Nu descendant un escalier no. 2), которое членами группы было раскритиковано и отклонено. В настоящее время эта картина считается одной из эпохальных для начала ХХ века, открывшая искусству мир футуризма. В феврале 1912 года, на футуристической выставке в Париже принимают участие такие мастера кубизма, как А. Архипенко, Роже де ла Френе, Франсис Пикабиа, Жан Метценже.

В 1912 году часть художников из группы Пюто образовали сообщество по организации выставок — Золотое сечение.

Члены группы

В группу Пюто входили такие художники-кубисты и теоретики живописи:

Напишите отзыв о статье "Пюто (группа)"

Отрывок, характеризующий Пюто (группа)

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.