Пятая авеню, 500

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)</tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt>

Небоскрёб Нью-Йорка
Пятая авеню, 500
англ. 500 Fifth Avenue
40°45′14″ с. ш. 73°58′53″ з. д. / 40.75389° с. ш. 73.98139° з. д. / 40.75389; -73.98139 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.75389&mlon=-73.98139&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°45′14″ с. ш. 73°58′53″ з. д. / 40.75389° с. ш. 73.98139° з. д. / 40.75389; -73.98139 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.75389&mlon=-73.98139&zoom=14 (O)] (Я)
Период строительства1929—1931
Статус NYCL с2010
Стильар-деко
Материалыкирпич, известняк, терракота
Высота216 м
Высота по крыше212 м
Этажность60
Финансовые характеристики
ПроектировщикShreve, Lamb & Harmon
Собственник1472 Broadway, Inc.
ДевелоперУолтер Джозеф Салмон младший
Расположение
АдресМанхэттен, Пятая авеню, 500
Метро5th Av (7)
Пятая авеню, 500
Emporis[emporis.com/en/wm/bu/?id=114652 114652]
SkyscraperPage[skyscraperpage.com/cities/?buildingID=232 232]
Сайт[www.500fifthavenue.com fifthavenue.com]
К:Здания и сооружения МанхэттенаК:Небоскрёбы Нью-ЙоркаК:Небоскрёбы высотой от 200 до 249 метров‎К:Появились в 1931 году в США

Пятая авеню, 500 (англ. 500 Fifth Avenue) — небоскрёб в Мидтауне Манхэттена. Фасады здания выходят на западные 42-ю и 43-ю улицы и на Пятую авеню.

Небоскрёб был разработан архитектурным объединением Shreve, Lamb & Harmon. Здание проектировалось таким образом, чтобы занять максимально допустимую кодексом застройки 1916 года площадь и высоту на заданном участке. Небоскрёб возводился в 1929—1931 годы на средства инвестора Уолтера Салмона младшего[en],[1] одновременно с расположенным неподалёку Эмпайр-стейт-билдинг. Его высота составляет 216 метров, а количество этажей — 60. Здание имеет несколько уступов. В его внешней отделке использован известняк и терракота. Вход с Пятой авеню оформлен стилизованными позолоченными пальметто и увенчан фризом авторства американского скульптора Эдмонда Эметейса[en]. В оформлении главного холла использован серо-розовый мрамор. В 1930-х годах газета The New York Times положительно отозвалась о небоскрёбе[1]:

совершенно чёткое воплощение требований, предъявляемых к современному офисному зданию.

Небоскрёб и поныне используется в основном под офисные помещения. На первых его этажах расположены магазины.

Напишите отзыв о статье "Пятая авеню, 500"



Примечания

  1. 1 2 Christopher Gray. [www.nytimes.com/2007/09/30/realestate/30scap.html?_r=0 A Businesslike Tower, Overshadowed by a Famous Sibling] (англ.). The New York Times (30 September 2007). Проверено 9 февраля 2014.

Литература

  • Eric Nash, Norman McGrath. Manhattan Skyscrapers. — Princeton Architectural Press, 1999. — P. 73. — 175 p. — ISBN 1568981813.

Ссылки

  • [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/2427.pdf 500 FIFTH AVENUE BUILDING] (англ.). Landmarks Preservation Commission. Проверено 9 февраля 2014.

Отрывок, характеризующий Пятая авеню, 500

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]