Пять священных заповедей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Буддизм
История
Философия
Люди
Страны
Школы
Понятия
Тексты
Хронология
Критика буддизма
Проект | Портал
<tr><td align=left style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">Английский:</td><td align=center style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">five precepts,
five virtues
</td></tr> <tr><td align=left style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">Пали:</td><td align=center style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">pañcasīlāni </td></tr> <tr><td align=left style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">Санскрит:</td><td align=center style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">pañcaśīlāni </td></tr> <tr><td align=left style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">Китайский:</td><td align=center style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">五戒
wǔjiè </td></tr> <tr><td align=left style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">Японский:</td><td align=center style="vertical-align:middle; border-bottom:1px solid #af4630; color:purple">五戒
go kai </td></tr> <tr><td colspan="2" align=center style="background:#FFEEC2">Портал Буддизм
</table> Пять священных заповедей (Панча Шила; пали: pañca-sīla; санскр.pañca-śīla, буквально «пять добродетелей», «пять обетов» или «пять заповедей»)[1] — базовый кодекс буддийской этики, принимаемый буддистами-мирянами в традициях как Тхеравады, так и Махаяны на время или на постоянной основе. Известны также как заповеди, зароки. Принятие пяти обетов — часть принятия буддизма и одна из регулярных практик буддистов-мирян обеих традиций. Соблюдающий эти правила постоянно называется упасака, или упасика. Их соблюдение также обязательно для буддистов-мирян непосредственно до и во время получения посвящений и т. д.



Содержание заповедей

  1. отказ, воздержание от причинения любого вреда живым существам (ахимса), от убийства (прана-атипата);
  2. отказ от воровства, присвоения того, что принадлежит другому (адатта-адана, астея);
  3. воздержание от сексуального поведения (кама-митхьячара);
  4. отказ от злоупотребления доверием, лжи и обмана (сатья);
  5. отказ от употребления опьяняющих напитков (мадьяпана) и от всего, что затрудняет самоконтроль.

Пять заповедей дословно согласно Палийскому канону

Пять заповедей (pañca-sikkhāpada) или пять добродетелей (pañca-sīla) на русском и пали звучат следующим образом:

В переводе на:
</td>
1. Я принимаю правило учения воздерживаться от убийства живых существ. IASTātipātā verama IASTī sikkhāpada IAST samādiyāmi.
2. Я принимаю правило учения воздерживаться от взятия того, что мне не было дано. Adinnādānā verama IASTī sikkhāpada IAST samādiyāmi.
3. Я принимаю правило учения воздерживаться от прелюбодеяния Kāmesu micchācāra verama IASTī sikkhāpada IAST samādiyāmi.
4. Я принимаю правило учения воздерживаться от неправдивых слов. Musāvāda verama IASTī sikkhāpada IAST samādiyāmi.
5. Я принимаю правило учения воздерживаться от напитков и средств, вызывающих помутнение сознания Surā-meraya-majja-pamādaṭṭ IASThānā verama IASTī sikkhāpada IAST samādiyāmi.

См. также

Напишите отзыв о статье "Пять священных заповедей"

Примечания

  1. На пали и санскрит «пять заповедей» буквально переводятся как pañca-sikkhāpada и pañca-sikśāpada, соответственно. Таким образом, например, Harvey (Harvey, Peter (2007). An Introduction to Buddhism: Teachings, History and practices. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-31333-3. P. 199) переводит pañca-sīla ка «пять добродетелей».

Ссылки


Отрывок, характеризующий Пять священных заповедей



Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.