Пёстрая соль
Пёстрая соль | |
Входит в национальные кухни | |
---|---|
Авторство | |
Оригинальное название |
Шарена сол |
Страна происхождения | |
Компоненты | |
Основные | |
Возможные |
пажитник, петрушка, укроп, чабрец, мята перечная, кукуруза, тыквенные семечки, грецкие орехи |
Пёстрая соль (болгарская соль, болг. шарена сол) — кулинарная смесь специй и соли. Очень распространённая вкусовая добавка в болгарской кухне, используется при приготовлении овощных, мясных, холодным и горячим блюдам. Подаётся к составе набора специй к столу.
Пёстрая соль содержит как минимум три компонента: соль, красный молотый перец (паприку), чабер. Чаще используют смесь пяти компонентов, включая пажитник и чабрец. Иногда добавляются смолотые в муку сушёные зёрна кукурузы или тыквенные семечки. В зависимости от того, изготовлен ли красный перец из сладких или более жгучих плодов, пёстрая соль может иметь различную остроту. Пёструю соль с добавлением чёрного перца или зиры называют пикантной, но эти пряности подавляют специфический вкус пёстрой соли, поэтому используются редко. В некоторых рецептах встречаются петрушка, укроп, перечная мята, грецкие орехи.
Приготовление пёстрой соли заключается в измельчении смеси пряностей и просеивании готовой смеси. Пёстрая соль хранится в банках. Рекомендуют заготавливать и хранить смесь пряностей, а соль добавлять непосредственно перед употреблением.
Напишите отзыв о статье "Пёстрая соль"
Ссылки
- А. Боева, Л. Нонинска, М. Цанова. Подправките като храна и лекарство. — 2-е изд.. — Медицина и физкултура, 1990. — С. 88. — 151 с.
- Карпухина В. Шарена сол, болгарская смесь // [books.google.ru/books?id=3CzRAwAAQBAJ&pg=PT141&dq=%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B0+%D1%81%D0%BE%D0%BB&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjTsomNrd7LAhUFn3IKHTMHDm8Q6AEIJDAA#v=onepage&q=%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B0%20%D1%81%D0%BE%D0%BB&f=false Целительные специи. Пряности. Приправы. От 100 болезней]. — М.: АСТ, 2014. — 256 с. — ISBN 978-5-17-085031-0.
- [www.edimdoma.ru/retsepty/42131-bolgarskaya-sol-ili-balkanska-sharena-sol Болгарская соль или балканска шарена сол]. Юлия Высоцкая: Едим дома! (31 мая 2012). Проверено 26 марта 2016.
Отрывок, характеризующий Пёстрая соль
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]