Волконский, Пётр-Верига Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Князь Пётр "Верига" Васильевич Волконский
Род деятельности:

полковой воевода

Гражданство:

Русское царство Русское царство

Дата смерти:

1521(1521)

Отец:

Василий Константинович Волконский

Дети:

Князья Василий, Юрий и Андрей Волконские

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Пётр-Верига Васильевич Волконский (? — 1521) — князь, полковой воевода, второй сын князя Василия Константиновича Волконского. Рюрикович в XVII поколении. Братья — князь Дмитрий и Ипат Потул Волконские.



Биография

В 1515 году князь Пётр Верига Волконский был вторым воеводой передового полка в походе русской рати из Белой на Витебск.

В феврале 1519 года — второй воевода передового полка в новом походе под Витебск.

В июне 1521 года князь П. В. Верига Волконский служил третьим воеводой в Туле. В том же году крымский хан Мехмед Герай во главе большой татарской орды совершил крупный опустошительный поход на Русское государство. Крымцы были встречены на южнорусской границе в районе Тулы небольшим московским войском. Среди его воевод был князь Пётр Верига Волконский. В скоротечном бою русские воеводы были разбиты превосходящими силами противника. Среди убитых находился князь Петр Верига-Волконский. Крымские татары прорвались в центральные уезды Русского государства и сильно разорили волости от Тулы до Москвы.

Сыновья: Василий, Юрий и Андрей «Чайка»

Напишите отзыв о статье "Волконский, Пётр-Верига Васильевич"

Ссылки

  • Славянская энциклопедия: XVII век в 2-х томах. A-M. Том 1
  • [www.rusgenealog.ru/index.php?id=gen_table&table_id=gen_rk_306_1 Князья Волконские (потомки князя Константина Фёдоровича)]

Отрывок, характеризующий Волконский, Пётр-Верига Васильевич

И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]