Ковалёв, Пётр Семёнович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «П. С. Ковалёв»)
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Семёнович Ковалёв
Дата рождения

8 марта 1922(1922-03-08)

Место рождения

с. Измайловка, Рязанская губерния (ныне Данковского района Липецкая область)

Дата смерти

3 февраля 1945(1945-02-03) (22 года)

Место смерти

Будапешт

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

305-й гвардейский Нижнеднепровский полк 108-й гвардейской Николаевской стрелковой дивизии 46-й армии 2-го Украинского фронта

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Пётр Семёнович Ковалёв (19223 февраля 1945) — Герой Советского Союза, участник Великой Отечественной войны, командир стрелкового взвода, уроженец Данковского района Липецкой области.



Биография

Пётр Семёнович Ковалёв родился в 1922 году в селе Измайловка ныне Данковского района Липецкой области.

С июля 1941 года в Красной Армии. Участник Великой Отечественной войны с августа 1943 года. 16 апреля 1944 награждён медалью «За отвагу».

В ночь с 4 на 5 декабря 1944 года во время форсирования Дуная заменил погибшего командира взвода. На середине реки понтон стал тонуть. Ковалёв бросился в ледяную воду, вплавь достиг правого берега и ринулся к вражеским траншеям, увлекая за собой бойцов. В рукопашной схватке Пётр Семёнович лично уничтожил 15 фашистов и забросал гранатами 4 пулемёта.

Пётр Ковалёв пал смертью храбрых в боях за Будапешт 3 февраля 1945 года. 24 марта 1945 ему посмертно было присвоено звание Героя Советского Союза.

Память

Источники

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=13801 Ковалёв, Пётр Семёнович]. Сайт «Герои Страны».

  • Г. М. Колесников, Г. Н. Лебединский, Н. В. Марков и другие. Липецк. Справочник-путеводитель. — Воронеж: Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1967.

Напишите отзыв о статье "Ковалёв, Пётр Семёнович"

Отрывок, характеризующий Ковалёв, Пётр Семёнович

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]