Раббани, Мохаммад
Мохаммад Раббани пушту محمد رباني<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
27 сентября 1996 — 16 апреля 2001 | |||
Президент: | Мухаммед Омар | ||
Предшественник: | Гульбеддин Хекматияр | ||
Преемник: | Абдул Кабир (и. о.) | ||
Рождение: | 1955 или 1956 Пашмол, Кандагар, Королевство Афганистан | ||
Смерть: | 21 апреля 2001 Равалпинди, Пакистан | ||
Партия: | Талибан |
Когда Советский Союз ушёл из Афганистана в 1989, Раббани вместе с силами Талибана победил партизан и вошёл в Кабул.
Он служил премьер-министром Афганистана и главой консультативного совета. Ходили слухи, будто были разногласия между ним и Омаром. В то время Раббани и правящий совет составляли общественное лицо Афганистана, самые важные решения принимались Муллой Омаром, который проживал в Кандагаре, на юге Афганистана.
Раббани умер в возрасте 45 лет в военной больнице в Равалпинди (Пакистан) от рака печени. Согласно пресс-релизу от афганского Посольства в Исламабаде:
Мулла Мохаммад Раббани был одним из главных основателей Движения (Талибан), очень поспособствовал миру и безопасности в нашей стране. Его служение Исламу, Афганистану и афганской нации невозможно переоценить. Его смерть — непоправимая потеря.
Тело Раббани было перевезено в южный афганский город Кандагар самолётом ООН, разрешение было получено на гуманитарных основаниях, несмотря на воздушное эмбарго против правительства Афганистана — Движения Талибан.
По своим взглядам он был умеренным членом Движения, оппозиция Движения боялась, что противники компромисса внутри Талибана усилят свою власть после смерти Раббани[1].
Напишите отзыв о статье "Раббани, Мохаммад"
Примечания
- ↑ [www.ng.ru/world/2001-04-18/6_laden.html Клятва бен Ладена]
Ссылки
- [www.worldstatesmen.org/Afghanistan.htm World Statesmen.org] (англ.)
- [www.infoplease.com/spot/afghanistan1.html#axzz0zdWOOtBS Who’s Who in Afghanistan] (англ.)
Отрывок, характеризующий Раббани, Мохаммад
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]