Рабинович, Абрам Исаакович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абрам Исаакович Рабинович
Страны:

Российская империя Российская империя
СССР СССР

Дата рождения:

20 декабря 1878(1878-12-20)

Место рождения:

Вильно

Дата смерти:

7 ноября 1943(1943-11-07) (64 года)

Место смерти:

Москва

Абрам Исаакович Рабинович (20 декабря 1878, Вильно — 7 ноября 1943, Москва) — российский, в дальнейшем советский шахматист, мастер (1909). Чемпион Москвы (1926). По профессии бухгалтер.

Рабинович был редактором шахматного отдела газеты «Вечерняя Москва» в 1930-е годы.

Один из вариантов испанской партии назван в его честь.





Спортивные результаты

Год Город Турнир + = Результат Место
1903 Киев Всероссийский турнир 8 9 1 8½ из 18[1] 11—12
1908 Прага 1-й международный турнир 2 11 6 5 из 19 19
1911 Карслбад 2-й международный турнир 5 9 11 10½ из 22 19—21
1920 Москва Всероссийская шахматная олимпиада 7 5 3 8½ из 15 5—7
1924 Москва 3-й чемпионат СССР 6 7 4 8 из 17 12
1925 Москва Чемпионат Москвы 9 4 4 11 из 17[1] 4
1925 Ленинград 4-й чемпионат СССР 8 7 4 10 из 19 9—10
1926 Москва Чемпионат Москвы 9 1 7 12½ из 17 1
1926 Москва Матч Москва — Ленинград (1 доска, против П. А. Романовского) 1 0 1 1½ из 2
1927 Москва Чемпионат Москвы 8 из 15 7—9
1929 Москва Чемпионат Москвы 1 3 2 2 из 6 [2]
1930 Москва Турнир московских мастеров 5 1 1 5½ из 7 1
1933/1934 Москва Чемпионат Москвы 5 8 6 8 из 19[1] 14
1936 Москва Чемпионат Москвы 4 9 4 6 из 17 15

Напишите отзыв о статье "Рабинович, Абрам Исаакович"

Примечания

  1. 1 2 3 включая очко от выбывшего участника
  2. Выбыл из турнира. Результат аннулирован

Литература

Ссылки

  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=84305 Партии Абрама Рабиновича] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/Abram_Rabinovich Личная карточка Абрама Рабиновича] на сайте 365chess.com

Отрывок, характеризующий Рабинович, Абрам Исаакович

– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.