Размышления о создании и распределении богатства

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Размышления о создании и распределении богатства (фр. Réflexions sur la formation et la distribution des richesses, 1776) – произведение великого французского экономиста-физиократа А. Тюрго.





Структура

Книга включает ровно 100 параграфов.

Идеи

В книге Тюрго высказывает традиционную для физиократов идею: труд земледельца является наиболее важным: «ни один работник не может трудиться, пока земледелец не обеспечит ему средств для жизни». Экономист выделяет 5 основных способов извлечения собственниками дохода из земли:

  • 1. обработка земли наёмными людьми;
  • 2. обработка земли рабами;
  • 3. отчуждение земли в обмен на оброк;
  • 4. издольная обработка;
  • 5. аренда, или наём земель.

Переводы

Книга на русском языке впервые была опубликована в составе сборника «Размышления о создании и распределении богатства. Ценность и деньги» (Юрьев, 1905). В советское время текст произведения вошёл в состав книги А. Тюрго «Избранные экономические произведения. (М.: Соцэкгиз, 1961).

Напишите отзыв о статье "Размышления о создании и распределении богатства"

Ссылки

[www.sotsium.ru/books/109/156/turgot08_reflections.html Текст книги на русском языке]

Отрывок, характеризующий Размышления о создании и распределении богатства

– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.