Райнис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Райнис, Янис»)
Перейти к: навигация, поиск
Райнис
Rainis
Имя при рождении:

Ян Кришьянович
Плиекшан(с)

Место рождения:

хутор Варславаны, Иллукстский уезд, Курляндская губерния, Российская империя (сейчас Дунавская волость, Екабпилсский край)

Место смерти:

Майори, Юрмала, Латвия

Гражданство:

Российская империя, Латвия

Род деятельности:

поэт, драматург, переводчик, политический деятель

Язык произведений:

латышский

Награды:

Ра́йнис (латыш. Rainis — псевдоним; настоящие имя и фамилия — Я́нис Пли́екшанс (латыш. Jānis Pliekšāns), также известен как Ян Райнис; 30 августа (11 сентября) 1865 года, хутор Варславаны, Иллукстский уезд, Курляндская губерния, Российская империя — 12 сентября 1929 года, Юрмала, Латвия; похоронен в Риге) — латышский поэт, драматург, переводчик, политик, общественный деятель, народный поэт Латвийской ССР (звание присвоено посмертно в 1940).





Биография

Родился в семье арендатора имений Кришьяниса Плиекшанса. Учился в Даугавпилсе, в немецкой школе (сейчас Даугавпилсская 6-я школа имени Райниса). В 18841888 годах — студент юридического факультета Петербургского университета. В Петербурге формировалось его материалистическое мировоззрение. Печатался с 1887 года. В 18911895 — редактор газеты «Диенас лапа». Первые стихи опубликованы в 1895 году.

В июне 1897 года был арестован, в Рижской губернской тюрьме закончил перевод на латышский язык «Фауста» Гёте. В декабре 1897 года Райниса сослали во Псков, а в 1899 году — в город Слободской Вятской губернии. Здесь сложился сборник стихов «Далёкие отзвуки синим вечером» (1903), насыщенный революционными настроениями.

В 1903 году Райнис вернулся из ссылки и связал свою деятельность с борьбой латышской социал-демократии. Он создал символическую драму «Огонь и ночь» (1905) — гимн борьбе, жизни, её вечному развитию. В 1905 вышел сборник «Посев бури». В конце 1905 года нелегально эмигрировал в Швейцарию. Здесь были написаны сборники стихов «Тихая книга» (1909), «Те, которые не забывают» (1911), пьесы «Золотой конь» (издана в 1910 году), «Индулис и Ария» (1911), «Играл я, плясал» (опубликован 1919). Когда в Латвии воцарилась реакция, Райнис оставался провозвестником борьбы, напоминавшим, что поражение временно. В поэме «Ave, sol!» (1910) Райнис поёт славу солнцу как символу свободы. Пролетариату посвящён философский сборник «Конец и начало» (1912). Важное место в драматургии Латвии заняла пьеса «Вей, ветерок!» (1913). В трагедии «Иосиф и его братья» (1919) Райнис, создавший этот жанр в латышской литературе, на широком историческом фоне решал проблемы любви и ненависти, прощения и мести.

В 1920 году Райнис вернулся на родину. По мотивам русских былин он создал трагедию «Илья Муромец» (1922), опубликовал книги стихов «Пять эскизных тетрадей Дагды» (1920—1925).

Принимал участие в политической жизни страны, баллотировался на пост президента, однако выборы проиграл. В 1920 году Райнис от ЛСДРП был избран в Конституционное собрание Латвийской Республики. Являлся одним из авторов латвийской конституции[1]. В 19211925 годах был директором Национального театра, в 19261928 годах — министром образования. 28 февраля 1925 первым из латышских деятелей культуры был награждён высшей наградой страны — орденом Трёх Звёзд I степени.

Семья

Спутницей жизни Райниса была латышская поэтесса и драматург Аспазия (настоящее имя Йоханна Эмилия Лизете Розенберга).

Младшая сестра Райниса Дора была замужем за известным коммунистическим деятелем Петром Стучкой[2].

Сочинения

  • Dzīve un darbi, 1.—11. sēj, Riga, 1925—31;
  • Kopoti raksti, 1.—14. sēj, Riga, 1947—51;
  • Kopoti raksti, 1.—30. sēj, Riga, 1977—90;

В русском переводе:

  • Собр. соч., т. 1—3, Рига, 1954;
  • Соч., т. 1—2, М., 1955;
  • Лирика, М., 1965.
  • Райнис Ян. Избранное / Райнис Ян. — М.: Гослитиздат, 1940. — 229 с.
  • Райнис Ян. Избранные сочинения / Ред. и вступ. ст. П. Г. Дауге. — М.; Л.: Academia, 1935. — 715 с.: ил.
  • Райнис Ян. Лирика: Пер. с латыш. / [Предсл. А. Веяна]. — М.: Худож. лит., 1965. — 275 с.: п.
  • Райнис Ян. Стихотворения. — Пьесы : Пер. с латышского / Вступит. статья, состав. и примеч. *Сауцерите Виесе. — М.: Худож. лит., 1976. — 639 с.: ил.

Награды и звания

Память

В филателии

Кинофильмы

См. также

Напишите отзыв о статье "Райнис"

Примечания

  1. [www2.la.lv/lat/latvijas_avize/jaunakaja_numura/sodien/?doc=26243 «Izstrīdētā» Latvijas Satversme — Latvijas Avīze]
  2. [alya-aleksej.narod.ru/index/0-100 Персональный сайт — Янсон-Браун А.Я]
  3. [www.rtmm.lv/?lang=ru Rakstniecības un mūzikas muzejs]
  4. [www.kznportal.ru/o_gorode/nazvaniya_ulits/r/id5073/ Улица Райниса]
  5. [www.chas-daily.com/win/1999/09/16/g_71.html С нижней ступеньки]. Ежедневная газета Латвии «Час». № 215 (643), 16 сентября 1999 г.

Литература

  • Райнис — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [slovari.yandex.ru/dict/litenc/article/le9/le9-5073.htm Райнис] — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939 (автор — Р. Пельше)
  • Дауге П., Ян Райнис. Певец борьбы, солнца и любви. Москва, 1920.
  • Рокпелнис Ф. Райнис: Киносценарий / Вступит. ст. В. Лациса. — Рига: Латгосиздат, 1949. — 136 с.: И, п.
  • Сокол Э. П., Жизнь и творчество Яна Райниса — Рига: Латгосиздат, 1957. — 324 с.
  • Краулинь К., Ян Райнис. Москва, 1957.
  • Hausmanis V., Tautas dzejnieks Rainis, Riga, 1968.
  • Hausmanis V., Raiņa daiļrades process, Riga, 1971; его же, Raiņa dramaturģija, Riga, 1973.
  • Парнов Е. И. Посевы бури: Повесть о Яне Райнисе. — М.: Политиздат, 1976 (Пламенные революционеры) — 540 с. То же: 442 страниц; 1986 г.
  • Добровенский Р. Г. Райнис и его братья. Рига: Karogs, 2000. ISBN 9984-505-72-x (ошибоч.) — 672 c.
  • Малых Ю. Сплетение судеб. Киров. 2006. — 365 с.

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Райнис/ Биография на сайте «Яндекс. Словари»](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2844 дня))
  • [www.schastje.ru/forum/index.php?showtopic=8034 Янис Райнис. Жизнь и творчество.]

Отрывок, характеризующий Райнис

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.