Районные газеты Дагестана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Районные газеты Дагестана — газеты, выпускающиеся в сельских районах Республики Дагестан. Учредителями газет являются государственные и муниципальные организации. В газетах размещается информация о деятельности органов муниципальной власти, районные новости, литературные произведения местных авторов. Районные газеты печатаются на 14 языках народов республики.

Название Район Языки Год основания Прежние названия
Вести Агула Агульский агульский, русский
ранее также лезгинский
1951 Агъуларин колхозчи (лезг., 1951—1962)
Сельская новь (1965—1993)
Бархьдешла гьуни (Путь истины) Акушинский даргинский 1938 Большевик байрахъ (1938—1953)
Колхозла байрахъ
Ильичла гьуни
Заман (Время) Ахвахский аварский 1933 Baⱨaraв partizan (1936—1938)
Большевик
Коммунист
ЦӀийи дуьнья (Новый мир) Ахтынский лезгинский 1928 Ⱬiji dynja (1928—1938)
Мол тюшюм учун
Бабаюртовские вести
Бабаюртовский кумыкский, русский 1935 Сталин йолу
Сталин ёлу
Коммунизмни шавласы
ЦӀяб ГӀмру (Новая жизнь) Бежтинский участок аварский  ?  ?
Гьудуллъи (Дружба) Ботлихский аварский  ? Социализмаялъул байрахъ
Коммунизмалде нух
Халкъны сеси (Глас народа)
Буйнакские известия
Буйнакский кумыкский, русский 1918 Колхозчу (кум.)
Коммунизмни шавласы (кум.)
Луч коммунизма (рус.)
Церехун (Вперёд) Гергебильский аварский 1951 Коммунизмалъул нух
Гумбет Гумбетовский аварский 1952 Гумбеталъул колхозчи
Вождасул васпятал
Бакълъулазул нур
Гъуниб Гунибский аварский 1923 Ⱬiyaв Ƣuniв/ЦӀияб Гъуниб (1931-?)
ЦӀияб канлъи
Шила гӀямру (Сельская жизнь) Дахадаевский даргинский 1931 Urtaӿci (1932—1936)
Leninna huni/Ленинна гьуни (1936-?)
Dərbənd
Дербентские известия
Ватан
Дербентский азербайджанский, русский, татский 1917 Дагыстан фукарасы (аз., 1922—1931)
Kolxoz jolu (аз. 1931—1932)
Lenin вajraƣь/Ленин байрағы/Ленин бајрағы (аз. 1932—1960)
Кәнд маjaкы (аз.)
Ленинчи (аз.)
Захметкеш (тат., 1928—1938)
Гъирмизине гIэлем (тат.)
Знамя коммунизма (рус.)
Эренлардин сес (Голос Эренлара) Докузпаринский лезгинский 1937 Stalinan reӿ (1937—1938)
Социализмдин рехъ (1938-?)
Чапар Казбековский аварский 1933 Kazвek kolxozci/Казбек колхозчи (1933-?)
Коммунист
Хайдакьла зяхӀматчи
Труженик Кайтага
Кайтагский даргинский, русский 1937 Stalinna huni/Сталинна гьуни (дарг.)/Путь Сталина (рус.)
ХӀунтӀена зубари
Шила дяхӀ
Районну яшаву
Будни района
Карабудахкентский даргинский, кумыкский, русский 1951 Коммунизм учун (1951-?)
Коммунизм ярыгъы
Бархъдешла шала
Тюзлюкню шавласы
Луч справдливости
Каякентский даргинский, кумыкский, русский 1935 Udarnik/Ударник (кум.,1936-1953)
Стахановчу (кум., 1953—1956)
Къызыл байракъ (кум., 1956—1959)
Ленинна байрахъ (дарг.)/Ленинни байрагъы (кум.)
Кизилюртовские вести Кизилюртовский русский
ранее также на кумыкском
1935 Bolşevik kolxoz jolu (1935—1938)
Большевик йолу (кум.)
Большевик ёлу (кум.)
Ленин ёлу (кум., 1953-?)
Кизлярская правда Кизлярский русский 1918 Коммунар (1920)
Советская власть (1921)
Кизляр — Каспий (1922—1924)
Красный землероб (1924—1929)
Красный колхозник (1930—1931)
Кизлярский колхозник (1931—1938)
Рассвет
ЧаннацӀуку (Звезда) Кулинский лакский 1951 Ххяхха баргъ (1951-?)
Сарихум Кумторкалинский кумыкский, русский  ?  ?
Дагъдин булах (Горный родник) Курахский лезгинский 1931 Ⱬiji reӿ (1932—1938)
ЦӀийи уьмуьр (1938-?)
Ххяхха баргъ (Заря) Лакский лакский 1922 Zahimatci (?-1931)
Ⱬussa Xxullu/ЦӀусса ххуллу (1931-?)
Сагаси гьуникад (По новому пути)
ЦӀияб нухдасан (по новому пути)
Левашинский даргинский
аварский
1925 Dargan (?-1936)
Сталинил байрахъ (авар., 1957-?)/Stalinna вajraӿ/Сталинна байрахъ (дарг., 1936-?)
Колхозалъул их (авар.)/Колхозла хӀеб (дарг.)
Самурдин сес (Голос Самура) Магарамкентский лезгинский 1951 Коммунизм патал (1951-?)
Заманалул чӀу
Голос времени
Новолакский лакский, русский 1948 ЦIуссалакрал колхозник (1948-?)
Лениннул ххуллийх (лак.)/По ленинскому пути (рус.)
Шоьл тавасы (Голос степи) Ногайский ногайский 1931 Кызыл байрак (1931—1966)
Шоьллик маягы (1966—1991)
Рутульские новости
МыхаӀбишды цӀинды хабарбыр
Нур
Рутульский русский, рутульский, цахурский
ранее также азербайджанский
1932 Qьzьl coвan/Гызыл чобан (аз., 1932-?)
Животновод (рус.)
Эркиндешличи
К изобилию
Сергокалинский даргинский, русский 1931 Kolxozla вajraӿ (дарг., 1936—1938)
Сергокъалала колхозник (дарг., 1938-?)
Курьедин хабарар
Кюринские известия
Сулейман-Стальский лезгинский, русский 1931 Kolxozdin pajdax/Колхоздин пайдах (1931-?)
Коммунизмдин гатфар
Халкыдин гаф (лезг.)/Народное слово (рус.)
Голос Табасарана
Табасарандин сес
Табасаранский русский, табасаранский 1932 Yru Taвasaran (1934—1938)/Колхоздин уьмур (1938-?)
Рассвет Тарумовский русский 1949 Колхозная жизнь (1949-?)
ЗахӀматалъул байрахъ (Знамя труда) Тляратинский аварский 1951 Большевикияб рагӀи (1951—1953)
Коммунизмаялъул байрах (1953-?)
Ахихъан (Садовод) Унцукульский аварский 1937 Unsokolo kolxoznik/Унсоколо колхозник (авар., 1937—1960)
НасихӀат
Тюзню тангы
Нийсо-Дагестан
Хасавюртовский аварский, кумыкский, русский, чеченский 1931 Sos̷ialist quruluşu (кум., 1931—1938)
Коммунист (кум., 1938—1959)
Знамя Ленина (рус., 1958-?)
Дружба (рус.)
ДоттагӀалла (чеч.)
Халкъан аз (чеч., 1990—2001)
Экуь гъед
Аку хяд (Светлая звезда)
Хивский лезгинский, табасаранский 1951 Хиврин колхозчи (лезг., 1957-?)/Хиварин колхозник (таб., 1951-?)
Октябрдин экв (лезг.)/Октябрин акв (таб.)
Росдал захӀматчи (Сельский труженик) Хунзахский аварский 1923 Maⱨarulav (1923—1936)
Maⱨarul kolxoci/МагӀарул колхозчи (1936-?)
ЦӀумадисезул гьаракь Цумадинский аварский, русский 1937 Leninil вajraq
Колхозчи (авар., 1938-?)
ЗахӀматалъе рецц (Слава труду)
Дидойские вести
Цунтинский аварский, русский 1958 Ленинил нух (авар., 1958-?)
Чарада Чародинский аварский 1937 Baⱨaraв вajraq/БагӀараб байрахъ (1937-?)
ГӀияхъан
ЦӀияб заман
Цолъи (Единство) Шамильский аварский 1931 Kanłi (1936—1938)
ЦӀияб канлъи (1938-?)
БагӀараб цӀва

Напишите отзыв о статье "Районные газеты Дагестана"



Ссылки

  • [prd.e-dag.ru/map/35/ сайт Президента Республики Дагестан]
  • Газеты СССР. 1917—1960. М.: «Книга», 1970—1984

Отрывок, характеризующий Районные газеты Дагестана

Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен. Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.
– Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, – сказал Долгоруков.
– Я это и сделаю, – сказал князь Андрей, отходя от карты.
– И о чем вы заботитесь, господа? – сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. – Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Неrr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch… prsch… et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
– Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] – сказал Долгоруков. – Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3 й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
– Однако Михаил Иларионович, я думаю, вышел, – сказал князь Андрей. – Желаю счастия и успеха, господа, – прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Бибилину.
Возвращаясь домой, князь Андрей не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него Кутузова, о том, что он думает о завтрашнем сражении?
Кутузов строго посмотрел на своего адъютанта и, помолчав, ответил:
– Я думаю, что сражение будет проиграно, и я так сказал графу Толстому и просил его передать это государю. Что же, ты думаешь, он мне ответил? Eh, mon cher general, je me mele de riz et des et cotelettes, melez vous des affaires de la guerre. [И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.] Да… Вот что мне отвечали!


В 10 м часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался приехать, все явились к назначенному часу.
Вейротер, бывший полным распорядителем предполагаемого сражения, представлял своею оживленностью и торопливостью резкую противоположность с недовольным и сонным Кутузовым, неохотно игравшим роль председателя и руководителя военного совета. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе.движения, которое стало уже неудержимо. Он был, как запряженная лошадь, разбежавшаяся с возом под гору. Он ли вез, или его гнало, он не знал; но он несся во всю возможную быстроту, не имея времени уже обсуждать того, к чему поведет это движение. Вейротер в этот вечер был два раза для личного осмотра в цепи неприятеля и два раза у государей, русского и австрийского, для доклада и объяснений, и в своей канцелярии, где он диктовал немецкую диспозицию. Он, измученный, приехал теперь к Кутузову.
Он, видимо, так был занят, что забывал даже быть почтительным с главнокомандующим: он перебивал его, говорил быстро, неясно, не глядя в лицо собеседника, не отвечая на деланные ему вопросы, был испачкан грязью и имел вид жалкий, измученный, растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый.
Кутузов занимал небольшой дворянский замок около Остралиц. В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай. Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету. В 8 м часу приехал ординарец Багратиона с известием, что князь быть не может. Князь Андрей пришел доложить о том главнокомандующему и, пользуясь прежде данным ему Кутузовым позволением присутствовать при совете, остался в комнате.
– Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, – сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в вольтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал. На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
– Да, да, пожалуйста, а то поздно, – проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
Ежели первое время члены совета думали, что Кутузов притворялся спящим, то звуки, которые он издавал носом во время последующего чтения, доказывали, что в эту минуту для главнокомандующего дело шло о гораздо важнейшем, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было: дело шло для него о неудержимом удовлетворении человеческой потребности – .сна. Он действительно спал. Вейротер с движением человека, слишком занятого для того, чтобы терять хоть одну минуту времени, взглянул на Кутузова и, убедившись, что он спит, взял бумагу и громким однообразным тоном начал читать диспозицию будущего сражения под заглавием, которое он тоже прочел:
«Диспозиция к атаке неприятельской позиции позади Кобельница и Сокольница, 20 ноября 1805 года».
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось:
Da der Feind mit seinerien linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinerien rechten Fluegel laengs Kobeinitz und Sokolienitz hinter die dort befindIichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel des Feindes zu attakiren, besondere wenn wir die Doerfer Sokolienitz und Kobelienitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu dieserien Endzwecke ist es noethig… Die erste Kolonne Marieschirt… die zweite Kolonne Marieschirt… die dritte Kolonne Marieschirt… [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с вытянутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкой улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что то; но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значущий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.