Райсцуг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Райсцуг
Reisszug

Хоэнзальцбург, нижняя часть маршрута закрыта двумя параллельными стенами, а сверху видны въездные ворота
Общая информация
Страна

Австрия Австрия

Расположение

Хоэнзальцбург

Тип

Фуникулёр

Состояние

Действующая

Конечные станции

Ноннберг (нижняя) — Фестунг (верхняя)

Обслуживание
Дата открытия

около 1500

Технические данные
Протяжённость

191 м

Ширина колеи

1300 мм

Скорость

0,5 м/с

Райсцуг (нем. Reißzug или Reiszug) — частная фуникулёрная дорога для доставки грузов в замок Хоэнзальцбург рядом с городом Зальцбургом (Австрия). Дорога известна своим возрастом; считается, что она была открыта в 1495 или 1504 году. Райсцуг не следует путать с Зальцбургским фуникулёром, который перевозит посетителей замка и был построен в 1892 году[1].





История

Появление дороги

Впервые дорога была упомянута в 1515 году кардиналом Маттеусом Лангом[en], который позднее стал архиепископом Зальцбургским. Таким образом, эта дорога является старейшим фуникулёром в мире и, вероятно, старейшим сохранившимся железнодорожным транспортом[1][2][3].

Райсцуг до сих пор следует по изначальному маршруту сквозь стены замка. Маршрут начинается на территории Ноннбергского аббатства под восточной стеной замка; затем дорога следует под уклоном 65 % до центрального двора крепости, проходя через пять концентрических оборонительных стен. В месте прохода каждой стены находятся ворота, каждые из которых могут быть закрыты крепкими деревянными створками. Наличие и очевидный возраст ворот служит доказательством описания, данного кардиналом Лангом[3][4].

Современная история

Предположительно изначально на линии использовались сани-подобные тележки, однако вскоре были установлены деревянные рельсы и колёса. Вагоны тянулись пеньковой верёвкой. До 1910 года линия работала за счёт усилий людей или животных. За время использования линия несколько раз улучшалась и перестраивалась (последний раз — в 1990 году). Сейчас линия использует стальные рельсы и стальной трос. Движение происходит за счёт электродвигателя, для контроля за работой линии установлена система видеонаблюдения[3][4][5].

Напишите отзыв о статье "Райсцуг"

Примечания

  1. 1 2 [www.funimag.com/funimag10/RESZUG01.HTM Der Reiszug - Part 1 - Presentation]. Funimag. Проверено 22 апреля 2009.
  2. [www.funiculars.net/line.php?id=350 Der Reiszug]. Funiculars.net. Проверено 22 апреля 2009.
  3. 1 2 3 Kriechbaum, Reinhard. [www.die-tagespost.de/Archiv/titel_anzeige.asp?ID=8916 Die große Reise auf den Berg] (нем.), der Tagespost (15 мая 2004). Проверено 22 апреля 2009.
  4. 1 2 [www.funimag.com/funimag10/RESZUG02.HTM Der Reiszug - Part 2 - History and Description]. Funimag. Проверено 22 апреля 2009.
  5. [www.seilbahngeschichte.de/reiszug.htm Reiszug zu Salzburg] (нем.). www.seilbahngeschichte.de. Проверено 24 апреля 2009.

Ссылки

  • [www.funimag.com/funimag10/RESZUG01.HTM Статья о Райсцуге на Funimag]

Отрывок, характеризующий Райсцуг

«А сколько раз я гордился ею, гордился ее величавой красотой, ее светским тактом, думал он; гордился тем своим домом, в котором она принимала весь Петербург, гордился ее неприступностью и красотой. Так вот чем я гордился?! Я тогда думал, что не понимаю ее. Как часто, вдумываясь в ее характер, я говорил себе, что я виноват, что не понимаю ее, не понимаю этого всегдашнего спокойствия, удовлетворенности и отсутствия всяких пристрастий и желаний, а вся разгадка была в том страшном слове, что она развратная женщина: сказал себе это страшное слово, и всё стало ясно!
«Анатоль ездил к ней занимать у нее денег и целовал ее в голые плечи. Она не давала ему денег, но позволяла целовать себя. Отец, шутя, возбуждал ее ревность; она с спокойной улыбкой говорила, что она не так глупа, чтобы быть ревнивой: пусть делает, что хочет, говорила она про меня. Я спросил у нее однажды, не чувствует ли она признаков беременности. Она засмеялась презрительно и сказала, что она не дура, чтобы желать иметь детей, и что от меня детей у нее не будет».
Потом он вспомнил грубость, ясность ее мыслей и вульгарность выражений, свойственных ей, несмотря на ее воспитание в высшем аристократическом кругу. «Я не какая нибудь дура… поди сам попробуй… allez vous promener», [убирайся,] говорила она. Часто, глядя на ее успех в глазах старых и молодых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, отчего он не любил ее. Да я никогда не любил ее, говорил себе Пьер; я знал, что она развратная женщина, повторял он сам себе, но не смел признаться в этом.
И теперь Долохов, вот он сидит на снегу и насильно улыбается, и умирает, может быть, притворным каким то молодечеством отвечая на мое раскаянье!»
Пьер был один из тех людей, которые, несмотря на свою внешнюю, так называемую слабость характера, не ищут поверенного для своего горя. Он переработывал один в себе свое горе.
«Она во всем, во всем она одна виновата, – говорил он сам себе; – но что ж из этого? Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал этот: „Je vous aime“, [Я вас люблю?] который был ложь и еще хуже чем ложь, говорил он сам себе. Я виноват и должен нести… Что? Позор имени, несчастие жизни? Э, всё вздор, – подумал он, – и позор имени, и честь, всё условно, всё независимо от меня.
«Людовика XVI казнили за то, что они говорили, что он был бесчестен и преступник (пришло Пьеру в голову), и они были правы с своей точки зрения, так же как правы и те, которые за него умирали мученической смертью и причисляли его к лику святых. Потом Робеспьера казнили за то, что он был деспот. Кто прав, кто виноват? Никто. А жив и живи: завтра умрешь, как мог я умереть час тому назад. И стоит ли того мучиться, когда жить остается одну секунду в сравнении с вечностью? – Но в ту минуту, как он считал себя успокоенным такого рода рассуждениями, ему вдруг представлялась она и в те минуты, когда он сильнее всего выказывал ей свою неискреннюю любовь, и он чувствовал прилив крови к сердцу, и должен был опять вставать, двигаться, и ломать, и рвать попадающиеся ему под руки вещи. «Зачем я сказал ей: „Je vous aime?“ все повторял он сам себе. И повторив 10 й раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово: mais que diable allait il faire dans cette galere? [но за каким чортом понесло его на эту галеру?] и он засмеялся сам над собою.