Ракан, Онора де Бюэй де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Онора де Бюэй де Ракан
фр. Honorat de Bueil de Racan
Дата рождения:

5 февраля 1589(1589-02-05)

Место рождения:

Абинье-Ракан

Дата смерти:

21 января 1670(1670-01-21) (80 лет)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Франция

Язык произведений:

французский

Онора де Бюэй, маркиз де Ракан (фр. Honorat de Bueil, marquis de Racan; 5 февраля 1589, Абинье-Ракан, — 21 января 1670, Париж) — французский поэт.



Биография

Родился в городе Абинье-Ракан[fr] (ныне в департаменте Сарта). Сблизившись в молодости при дворе Генриха IV с Малербом, Ракан был обязан ему интересом к литературе, не прекращавшимся, несмотря на оживленную военную жизнь. В 1625 году он окончил лучшее своё произведение — Les bergeries, прославившие его пасторали, где царит смесь изысканной галантности, модной в его время при дворе, и любовной метафизики в духе отеля Рамбуйе.

Смерть Малерба подействовала на Ракана столь удручающим образом, что он долго ничего не писал. Лишь основание Французской академии, одним из первых членов которой он был назначен, призвало Ракана вновь к литературной деятельности. Он прочитал академии Discours contre les sciences, где предвосхищал идеи Руссо; затем как бы в виде поправки к подчас несколько смелым картинам своих пасторалей он обратился к священной поэзии, которой ещё ранее отдал дань в переводных Sept psaumes de la pénitence (1631). Теперь он написал Odes sacrées (1651) и Poésies chrétiennes (1660).

На старости лет Ракан жил в совершенно новой и чуждой ему литературной атмосфере, но критика новых литературных деятелей не коснулась его, и даже Буало не раз отзывался о нём с похвалой. Сент-Бёв (Causeries du lundi) хвалит стансы Ракана. Сочинения его собраны Кутелье (1724) и Тенан де-Латуром (Париж, 1857).

Напишите отзыв о статье "Ракан, Онора де Бюэй де"

Литература

  • Таллеман де Рео. Ракан и другие чудаки // Занимательные истории / пер. с фр. А. А. Энгельке. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1974. — С. 132-139. — (Литературные памятники). — 50 000 экз.

Ссылки

Научные и академические посты
Предшественник:
Первый член
Кресло 30
Французская академия

16341670
Преемник:
Франсуа-Серафен Ренье-Демаре

Отрывок, характеризующий Ракан, Онора де Бюэй де

– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.