Раков, Виталий Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виталий Александрович Раков
Дата рождения:

25 октября 1909(1909-10-25)

Место рождения:

Российская империя

Дата смерти:

10 апреля 1999(1999-04-10) (89 лет)

Место смерти:

Москва

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

электровозостроение

Альма-матер:

Московский институт инженеров транспорта

Научный руководитель:

разработка одного из первых в СССР двухсистемного электровоза

Известен как:

автор серии книг «Локомотивы отечественных железных дорог»

Награды и премии:

Вита́лий Алекса́ндрович Ра́ков (25 октября 1909 — 10 апреля 1999, Москва) — советский инженер-железнодорожник, учёный, автор книг по истории локомотивостроения.





Биография

Трудовую деятельность на железной дороге В. А. Раков начал в 1929 году в качестве помощника машиниста паровоза.

В 1931 году он окончил тяговый факультет Московского института инженеров транспорта.

С 1937 года работал на различных должностях в Народном комиссариате путей сообщения СССР1946 года — Министерство путей сообщения СССР), где принимал активное участие в создании новых типов электровозов, разработке предложений, направленных на прекращение постройки паровозов и широкое внедрение электрической и тепловозной тяги на железных дорогах страны.

В. А. Раков — один из авторов методики тягово-энергетических испытаний электровозов, непосредственный участник испытаний первых магистральных электровозов на Сурамском перевале; один из разработчиков первого в СССР электровоза на два напряжения.

В последние годы работы уделял большое внимание вопросам высокоскоростного транспорта, являлся членом советско-американской рабочей группы по транспорту будущего.

В. А. Раков — автор свыше 60 печатных работ. По его книге «Пассажирский электровоз ЧС2» в течение долгих лет обучались машинисты и работники депо.

Награды и звания

Библиография

  • В. А. Раков. Локомотивы железных дорог Советского Союза. От первых паровозов до современных локомотивов. — Москва: Транспорт, 1955. — 456 с.
  • В. А. Раков. Пассажирский электровоз ЧС2. — Москва: Транспорт, 1963. — 360 с.
  • В. А. Раков. Монорельсовые пассажирские дороги (Обзор). — Москва: Б. и., 1965. — 91 с.
  • В. А. Раков, А. П. Филатов. Опыт устройства дорожных одежд из местных малопрочных материалов. — Москва: Б. и., 1966. — 20 с.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14&getbook=88 Локомотивы и моторвагонный подвижной состав железных дорог Советского Союза, 1956 — 1965]. — Москва: Транспорт, 1966. — 248 с.
  • В. А. Раков. Пассажирский электровоз ЧС2. — 2-е изд., перераб. и доп.. — Москва: Транспорт, 1967. — 319 с.
  • В. А. Раков. Новые электровозы в девятой пятилетке. — Москва: Знание, 1973. — 64 с.
  • В. А. Раков. Пассажирский электровоз ЧС2. — 3-е изд., перераб. и доп.. — Москва: Транспорт, 1976. — 318 с.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14&getbook=89 Локомотивы и моторвагонный подвижной состав железных дорог Советского Союза, 1966 — 1975]. — Москва: Транспорт, 1979. — 213 с.
  • В. А. Раков. Современные магистральные электровозы. — Москва: Знание, 1983. — 64 с.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14&getbook=90 Локомотивы и моторвагонный подвижной состав железных дорог Советского Союза, 1976 — 1985]. — Москва: Транспорт, 1990. — 238 с.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14&getbook=87 Локомотивы отечественных железных дорог, 1845 — 1955]. — 2-е изд., перераб. и доп.. — Москва: Транспорт, 1995. — 564 с.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14&getbook=91 Локомотивы отечественных железных дорог, 1956 — 1975]. — Москва: Транспорт, 1999. — 443 с. — ISBN 5-277-02012-8.

Напишите отзыв о статье "Раков, Виталий Александрович"

Ссылки

  • [trehgranka.metro.ru/magazine/lib/rakov_01/rakov_01_author.htm Биография В. А. Ракова].

Отрывок, характеризующий Раков, Виталий Александрович

– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.