Рамачаритаманаса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Деление
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавадгита · Агама · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхармашастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

Портал «Индуизм»

«Рамачаритаманас(а)» (хинди रामचरितमानस Rāmacaritamānas IAST «Море деяний Рамы») — эпическая поэма авторства индийского поэта XVI века Тулсидаса (15321623). В переводе означает «океан деяний Рамы». Согласно самой поэме, Тулсидас начал её написание в 1574 году в Авадхпури, Айодхья. Составление поэмы заняло два года и семь месяцев. Бо́льшая часть поэмы была написана в городе Варанаси, где поэт провёл поздний период своей жизни. Поэма написана на диалекте авадхи, который принадлежит к восточной группе языковой семьи хинди. «Рамачаритаманаса» считается одним из величайших произведений литературы на хинди.

«Рамачаритаманаса» состоит из семи разделов, первые два из которых, «Детство» и «Айодхья», занимают более половины произведения. Поэма составлена из четверостиший, называемых чаупаис, которые разбиты на куплеты, или дохи.

«Рамачаритаманас» представляет собой пересказ событий, описанных в санскритском эпосе «Рамаяна», где описывается история и деяния аватары и принца Айодхьи Рамы. Эту великую поэму также называют «Тулси-крита Рамаяна», или «Рамаяна Тулсидаса».

Хотя поэма и описывает те же самые события, что и «Рамаяна» Валмики, она не является просто пересказом санскритского эпоса. Там, где Валмики сократил историю, Тулсидас изложил её более подробно, и наоборот, те части истории, которые древний автор «Рамаяны» изложил подробно, — Тулсидас преподнёс в сжатом виде.



См. также

Напишите отзыв о статье "Рамачаритаманаса"

Ссылки

  • [www.bolesmir.ru/index.php?content=text&name=o585/ Электронная версия полного русского издания 1948 года]
  • [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/rama/index.php «Рамачаритаманаса»] — в переводе на русский академика А. П. Баранникова (7 кн.) в библиотеке Гумер

Отрывок, характеризующий Рамачаритаманаса

Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.