Раменье (городской округ Шаховская)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Раменье (Шаховской район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Раменье
Флаг
Страна
Россия
Субъект Федерации
Московская область
Городской округ
Координаты
Первое упоминание
Население
877[1] человек (2010)
Часовой пояс
Автомобильный код
50, 90, 150, 190, 750
Раменье
Москва
Шаховская
Раменье
Шаховская
Раменье

Раменье — село в городском округе Шаховская Московской области. Население — 877[1] чел. (2010).

Село находится у реки Шерстня, на автодороге Р90 в 15 км езды от рабочего посёлка Шаховская, связано автобусным сообщением с селом Ивашково, посёлками Шаховская и Лотошино и городом Тверью[2]. Соседние населённые пункты — деревни Пьянкино, Красное Заречье и Воскресенское.

В селе 14 улиц[3].





История

Название села Раменье происходит от славянского слова «орамая» — пахотная земля.

Впервые село упоминается в духовном завещании Волоцкого князя Фёдора Борисовича, составленном около 1506 года накануне похода на Казань.

В начале XVII века это дворцовое село было разорено во время польско-литовского нашествия и стало пустошью. До этого здесь числилось 3 места церковных, 17 мест дворовых келейных, 49 мест дворовых крестьянских тяглых и 17 мест бобыльских оброчных. Разорённое Раменье приобрёл в дворцовом ведомстве в 1629 году стольник Василий Андреевич Колычев. Он заселил пустошь крестьянами, а в 1635 году возродил церковь Иоанна Предтечи.

В середине XVII века село перешло во владение князя Ивана Ивановича Лобанова-Ростовского, затем более ста лет принадлежало его наследникам. После его смерти в 1664 году селом владела вдова князя Фетинья Ивановна, его вторая жена с сыном Яковом, владевшим имением до 1732 года.

В 1715 году в селе Раменье ещё значилась деревянная Предтеченская церковь, а уже по документам 1735 года указана церковь «Обновления святаго храма Воскресения Христова, да предел Иоанна Предтечи, да другой предел Флора и Лавра; при той церкви колокольня деревянная»[4].

В 1795 году была построена двухкомплектная деревянная церковь во имя обновления Храма Воскресения Христова с приделами Иоанна Предтечи, Флора и Лавра, в приходе которой насчитывалось 432 двора, в том числе 2080 мужчин и 2288 женщин.

В середине XIX века село Раменье относилось ко 2-му стану Волоколамского уезда Московской губернии и принадлежало Федору Логгиновичу фон Бреверн и Наталье Петровне Глебовой-Стрешневой. Ввиду удачного расположения на Зубцовском тракте здесь по вторникам собирались базары. В селе было 38 дворов, 187 душ мужского пола и 209 душ женского[5].

Накануне отмены крепостного права во владениях семьи Бреверн отмечены волнения крестьян против питейных откупов: известен факт разгрома штофной лавки в с. Раменье из-за плохого качества вина и дорогой цены в июне 1859 года.

В «Списке населённых мест» 1862 года — владельческое село 2-го стана Волоколамского уезда Московской губернии, на Зубцовском тракте, шедшем из села Ярополча, в 35 верстах от уездного города, при безымянном ручье, с 41 двором и 394 жителями (189 мужчин, 205 женщин)[6].

Сын известного друга декабристов В. М. Шаховского Михаил, женившись в 1862 году на Евгении Фёдоровне Бреверн (дочери Федора Логгиновича и Натальи Петровны), становится владельцем не только огромного состояния жены, в том числе села Раменье, но и получает фамилию и герб рода Глебовых-Стрешневых.

В 1875 году здесь открылась земская больница на 10 коек, в 1883-м — земское училище.

В 1886 году в селе 56 дворов, 369 жителей, церковь, 2 лавки и кирпичный завод. Ярмарки проводились 24 июня и во вторник на сырной неделе[7].

По данным на 1890 год село входило в состав Кульпинской волости, число душ мужского пола составляло 189 человек, имелись земское училище и больница[8].

В 1871—1895 годах в редком для XIX века шатровом стиле была построена каменная церковь, сохранившаяся до наших дней.

В 1912 году в селе Раменье Кульпинской волости Волоколамского уезда насчитывалось 58 дворов. К тому времени здесь появились агроучасток и высшее начальное училище, для которого в 1913 году было построено отдельное каменное здание, сохранившееся до наших дней. Имелись также земская больница, казенная винная лавка, 3 чайных и 2 овощных лавки, имение княгини Е. Ф. Шаховской-Глебовой-Стрешневой[9]. В эти времена также действовали в Раменье кредитное товарищество, потребительское общество, ссудно-сберегательная касса, была построена одна из лучших в Московской губернии ветеринарная лечебница.

Начато строительство шоссейной дороги Шаховская — Раменье протяженностью 8,5 верст. В ноябре 1916 года создается Раменский участок внешкольного образования, открываются библиотека, вечерние курсы для взрослых, драмкружок, Народный Дом.

Советский период истории села отмечен созданием в 1920 году одной из первых в уезде комсомольских ячеек. В 1924 году Раменье становится центром волости.

По материалам Всесоюзной переписи населения 1926 года — центр волости и Раменского сельсовета. В селе проживал 501 человек (219 мужчин и 282 женщины) в 137 хозяйствах (71 крестьянское). Имелись больница, агропункт, ветеринарная лечебница, библиотека и школа[10]. В том же году в селе организовался молочный кооператив, а в 1928 году 6 крестьянских дворов объединились в товарищество по совместной обработке земли (ТОЗ).

С 1927 года, с утверждения Устава сельхозартели имени крейсера «Аврора», начинается более чем шестидесятипятилетняя история известного коллективного хозяйства, одним из первых председателей которого был Василий Иванович Терехин.

В 1937 году храм Рождества Иоанна Предтечи (Воскресения словущего) закрыли и приспособили под тракторную станцию, затем — под мастерские и котельную, которая была выведена из здания только в 2002 году.

В период немецко-фашистской оккупации практически все село было сожжено, разрушены школа, машинно-тракторная станция. Восстанавливать село помогали строительные бригады Раменского района Московской области.

Благодаря неутомимой работе председателя колхоза А. И. Кондратьева из небольшого по площади хозяйства колхоз превратился к 70-м годам в крупное сельскохозяйственное производство с крепкой материально-технической базой. На центральной усадьбе колхоза имени крейсера «Аврора» в 1966 году был открыт первый в области широкоформатный кинотеатр. На средства колхоза при А. И. Кондратьеве в селе Раменье был построен микрорайон из многоэтажных домов, средняя школа, дом быта, детский сад. Сейчас АО «Раменье», созданное в 1992 году, переживает трудный период.

В 1991 году храм передан верующим. Богослужения совершаются пока только в летнее время.

1994—2006 гг. — центр Раменского сельского округа.

2006—2015 гг. — центр сельского поселения Раменское[11].

2015 — н. в. — село городского округа Шаховская[12][13].

Население

Численность населения
1852[5]1859[6]1926[10]2002[14]2006[15]2010[1]
396394501780889877

Напишите отзыв о статье "Раменье (городской округ Шаховская)"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.msko.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/msko/resources/e40105804129853eb81eff367ccd0f13/3+%D1%82%D0%BE%D0%BC.rar Численность сельского населения и его размещение на территории Московской области (итоги Всероссийской переписи населения 2010 года). Том III] (DOC+RAR). М.: Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по Московской области (2013). Проверено 20 октября 2013. [www.webcitation.org/6KVSB8BfU Архивировано из первоисточника 20 октября 2013].
  2. [rasp.yandex.ru/station/9735868/ Раменье: расписание автобусов]. Яндекс. Расписания. Проверено 21 октября 2016.
  3. [kladr-rf.ru/50/039/000/113/ Классификатор адресов Российской Федерации]. Государственный реестр адресов ФНС России (актуальность базы: 2016.10.21). Проверено 21 октября 2016.
  4. Холмогоров В. И., Холмогоров Г. И. [elib.shpl.ru/ru/nodes/23-vyp-9-volokolamskaya-i-serpuhovskaya-desyatiny-moskovskoy-gubernii-1896#page/88/mode/inspect/zoom/5 Исторические материалы о церквах и сёлах XVI—XVIII ст. Выпуск 9: Волоколамская и Серпуховская десятины]. — М., 1896. — С. 27–29.
  5. 1 2 Нистрем К. Указатель селений и жителей уездов Московской губернии. — М., 1852. — 954 с.
  6. 1 2 [elib.shpl.ru/ru/nodes/9037-vyp-24-moskovskaya-guberniya-1862#page/1/mode/grid/zoom/1 Списки населённых мест Российской империи. Московская губерния. По сведениям 1859 года] / Обработано ст. ред. Е. Огородниковым. — Центральный статистический комитет министерства внутренних дел. — СПб., 1862. — Т. XXIV.
  7. [elib.shpl.ru/ru/indexes/values/27040 Волости и важнейшие селения Европейской России. Выпуск II: Губернии Московской промышленной области. Московская, Тверская, Ярославская, Костромская, Нижегородская, Владимирская]. — Центральный статистический комитет. — СПб., 1886. — С. 28. — 317 с.
  8. Шрамченко А. П. Справочная книжка Московской губернии (описание уездов). — М., 1890. — С. 161. — 420 с.
  9. [elib.shpl.ru/ru/indexes/values/23799 Населённые местности Московской губернии] / Б. Н. Пенкин. — Московский столичный и губернский статистический комитет. — М., 1913. — С. 159. — 454 с.
  10. 1 2 [dlib.rsl.ru/viewer/01003091360#?page=1 Справочник по населённым местам Московской губернии]. — Московский статистический отдел. — М., 1929. — 2000 экз.
  11. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?25842 Закон Московской области от 28.02.2005 № 62/2005-ОЗ «О статусе и границах Шаховского муниципального района и вновь образованных в его составе муниципальных образований» (принят постановлением Мособлдумы от 16.02.2005 № 6/129-П)]. Проверено 21 января 2014.
  12. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?206272 Закон Московской области от 26.10.2015 № 178/2015-ОЗ «Об организации местного самоуправления на территории Шаховского муниципального района» (принят постановлением Мособлдумы от 15.10.2015 № 23/142-П)]. Проверено 3 января 2016.
  13. [mosobl.elcode.ru/page.aspx?209016 Закон Московской области от 25.11.2015 № 207/2015-ОЗ «Об отнесении города Егорьевск Егорьевского района Московской области, города Кашира Каширского района Московской области и города Мытищи Мытищинского района Московской области к категории города областного подчинения Московской области, отнесении рабочего посёлка Серебряные Пруды Серебряно-Прудского района Московской области и рабочего посёлка Шаховская Шаховского района Московской области к категории посёлка городского типа областного подчинения Московской области, упразднении Егорьевского, Каширского, Мытищинского, Серебряно-Прудского и Шаховского районов Московской области и внесении изменений в Закон Московской области „Об административно-территориальном устройстве Московской области“» (принят постановлением Мособлдумы от 19.11.2015 № 6/146-П)]. Проверено 3 января 2016.
  14. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004
  15. [msu-mo.ru/userdata/docs/abc_np_03_08_06.zip Алфавитный перечень населённых пунктов муниципальных районов Московской области на 1 января 2006 года] (RTF+ZIP). Развитие местного самоуправления на территории Московской области. Проверено 4 февраля 2013. [www.webcitation.org/64cNVl25K Архивировано из первоисточника 11 января 2012].

Ссылки

  • [www.heraldik.ru/gerbs/ramenskoesp.htm Герб сельского поселения Раменское (Шаховского муниципального района) Московской области]
  • [www.temples.ru/show_picture.php?PictureID=24299 Храм Рождества Иоанна Предтечи]
  • [wikimapia.org/1907452/ru/Раменье Wikimapia]

Отрывок, характеризующий Раменье (городской округ Шаховская)

– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]