Рапопорт, Виталий Нахимович
Поделись знанием:
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.
Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/30 ноября 2015.
Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до окончания обсуждения. Последнее изменение сделано участником IgorMagic (вклад, журналы) в 08:53 UTC (4406534 минуты назад). Администраторам: ссылки сюда, история, журналы, удалить. |
Вита́лий Нахи́мович Рапопо́рт (5 февраля 1937, Днепропетровск, УССР — 10 июня 2008, Кресскилл, Нью-Джерси) — русский писатель еврейского происхождения, автор работ на военно-историческую, экономическую и политическую тематику, а также поэт и переводчик.
Окончил Институт стали (переводился из Днепропетровского металлургического), инженер-металлург, доменщик. Кандидат экономических наук (ИМЭМО, 1971). В 1980 году эмигрировал в США.
Книги
- «Шекспир от Рапопорта». digital publishing by RMCS (Lulu), 2010. ISBN 978-0-557-57708-8
- «Голос Русского Монпарнаса». digital publishing by RMCS (Lulu), 2010. RMCS. ISBN 978-0-557-39390-9
- «Война, пропади она пропадом». Москва, 2009. ISBN 978-5-9955-0115-2, digital publishing by RMCS (Lulu), 2010. ISBN 978-1-61658-838-0
- «Абсурд и сурдинка» = «Absurd and surdinka» . — Нью-Йорк: RMCS publ., 2000 .— 193 с. .— ISBN 0-9629657-3-1
- «В вечном торчке» = «Always erect». — Нью-Йорк: «Ерофей», 1991. — 254 с. — ISBN 0-9629657-0-7
- «Неразумные слова» = «Unreasonable words» (сборник стихотворений). — Нью-Йорк: Creskill, N. Y. RMCS, 1997. — 101 c. — ISBN 0-9629657-1-5
- «Perestroika. A Selection of Articles». — London: Overseas publ. interchange, 1989. — 112 с. — ISBN 1-87012811-7
- «[www.vtoraya-literatura.com/pdf/rapoport_alekseev_izmena_rodine_1988_text.pdf Измена Родине]» англ. High Treason, (в соавт. с Ю. Геллером (Алексеевым)). (англ. Duke University Press, Durham, NC, 1985). ISBN 0-8223-0647-6, англ. Overseas Pub. London, 1988 ISBN 1-870128-45-1, англ. Overseas Pub. London, 1989 ISBN 1-870128-16-8, Москва, 1995. ISBN 5-900779-02-3
Публикации в журналах
- Дело гражданина Миронова. Главы из книги «Измена родине…» / В. Рапопорт, Ю. Алексеев // Грани .— 1984 .— № 134 .— С. 212—268
- [www.chayka.org/node/4010 Серенада для духовых Чайка.- 2001 .- № 6 (6)]
- [www.chayka.org/node/3490 Главная любовь поэта Каролина Собаньская // Чайка.- 2002 .- № 21 (37)]
- [www.chayka.org/node/3459 Плечи статуи свободы, или каракатица наших побед. Памяти высшего разряда Центральных бань // Чайка.- 2002 .- № 23 (39)]
- [magazines.russ.ru/slovo/2005/45/ra14.html Про Толю Зверева // Слово\Word.- 2005 .- № 45]
- [magazines.russ.ru/slovo/2006/50/ra37.html Ленин, бабушка и мистер Гувер // Слово\Word.- 2006 .- № 50]
- [magazines.russ.ru/slovo/2007/54/ra20.html Иуда Искариот — избранник Иисуса // Слово\Word.- 2007 .- № 54]
- [www.sunround.com/club/22/155_rapoport.htm Иуда Искариот — избранник Иисуса // 22. — № 155]
Напишите отзыв о статье "Рапопорт, Виталий Нахимович"
Ссылки
- [lit.lib.ru/w/witalij_r/ Страничка на сайте lib.ru]
Отрывок, характеризующий Рапопорт, Виталий Нахимович
Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.– Mon cher, ты распорядись, как надо… Я ведь не знаю этого, – сказала она, виновато опуская глаза.
– Яйца… яйца курицу учат… – сквозь счастливые слезы проговорил граф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди свое пристыженное лицо.
– Папенька, маменька! Можно распорядиться? Можно?.. – спрашивала Наташа. – Мы все таки возьмем все самое нужное… – говорила Наташа.
Граф утвердительно кивнул ей головой, и Наташа тем быстрым бегом, которым она бегивала в горелки, побежала по зале в переднюю и по лестнице на двор.
Люди собрались около Наташи и до тех пор не могли поверить тому странному приказанию, которое она передавала, пока сам граф именем своей жены не подтвердил приказания о том, чтобы отдавать все подводы под раненых, а сундуки сносить в кладовые. Поняв приказание, люди с радостью и хлопотливостью принялись за новое дело. Прислуге теперь это не только не казалось странным, но, напротив, казалось, что это не могло быть иначе, точно так же, как за четверть часа перед этим никому не только не казалось странным, что оставляют раненых, а берут вещи, но казалось, что не могло быть иначе.
Все домашние, как бы выплачивая за то, что они раньше не взялись за это, принялись с хлопотливостью за новое дело размещения раненых. Раненые повыползли из своих комнат и с радостными бледными лицами окружили подводы. В соседних домах тоже разнесся слух, что есть подводы, и на двор к Ростовым стали приходить раненые из других домов. Многие из раненых просили не снимать вещей и только посадить их сверху. Но раз начавшееся дело свалки вещей уже не могло остановиться. Было все равно, оставлять все или половину. На дворе лежали неубранные сундуки с посудой, с бронзой, с картинами, зеркалами, которые так старательно укладывали в прошлую ночь, и всё искали и находили возможность сложить то и то и отдать еще и еще подводы.
– Четверых еще можно взять, – говорил управляющий, – я свою повозку отдаю, а то куда же их?
– Да отдайте мою гардеробную, – говорила графиня. – Дуняша со мной сядет в карету.
Отдали еще и гардеробную повозку и отправили ее за ранеными через два дома. Все домашние и прислуга были весело оживлены. Наташа находилась в восторженно счастливом оживлении, которого она давно не испытывала.
– Куда же его привязать? – говорили люди, прилаживая сундук к узкой запятке кареты, – надо хоть одну подводу оставить.