Альберти, Рафаэль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рафаэль Альберти»)
Перейти к: навигация, поиск
Рафаэль Альберти
Rafael Alberti

Рафаэль Альберти, фотография 1968
Дата рождения:

16 декабря 1902(1902-12-16)

Место рождения:

Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, Испания

Дата смерти:

27 октября 1999(1999-10-27) (96 лет)

Место смерти:

Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария, Испания

Гражданство:

Испания Испания

Род деятельности:

поэт, драматург

Годы творчества:

19241989

Направление:

реализм

Жанр:

Стихотворения, поэмы, драмы

Язык произведений:

испанский

Премии:

«Золотой венец»

Награды:

Рафаэ́ль Альбе́рти (исп. Rafael Alberti; 16 декабря 1902, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария близ Кадиса — 27 октября 1999, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария) — испанский поэт и драматург XX века, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1965).



Жизнь и его творчество

Альберти в молодости начинал как художник, позже обратился к поэзии. Первая книга стихов — «Моряк на суше», появилась в 1924 году. В 1925 году молодой поэт удостаивается Национальной премии по литературе. В эти годы Р. Альберти создаёт произведения, близкие по духу авангарду и сюрреализму. В 1927 году становится одним из основателей литературного движения Поколение 27 года.

В 1931 году Р. Альберти вступает в Коммунистическую партию Испании. В 1934 году, вместе с женой Марией Тересой Леон, присутствует в Москве в качестве гостя на Первом съезде советских писателей. В годы Гражданской войны в Испании в 19361939 годах его перо на службе республиканцев, воспевает борьбу с фашизмом. После поражения Республики поэт эмигрирует, сначала живёт во Франции (1939—1940 гг.), а затем, до 1977 года — в Аргентине. В 1977 году, после смерти Франко, возвращается из политэмиграции на родину. Вскоре после возвращения избирается депутатом от Кадиса, представляя коммунистов. В 1981 году Р. Альберти удостоен Национальной театральной премии, в 1983 году — премии Сервантеса. В 1995 году ему присвоено звание почётного доктора университета Валенсии.

Р. Альберти всю свою жизнь был большим другом России и Советского Союза. Поэт трижды приезжал в СССР — в 1932, 1934 и в 1964 годах. В 1965 году ему была присвоена Международная Ленинская премия «За укрепление мира между народами».

Избранные сборники стихотворений

  • «Моряк на суше» (1924)
  • «Возлюбленная» (1925)
  • «Левкой зари» (1925—1926)
  • «Прочная кладка» (1926—1927)
  • «Об ангелах» (1927—1928)
  • «Найти тебя и не встретить» (1935)
  • «Поэт на улице» (1931—1936)
  • «Столица славы» (1936—1938)
  • «Двуязычная жизнь испанского эмигранта во Франции» (1939—1940)
  • «Между гвоздикой и шпагой» (1939—1940)
  • «Прилив» (1942—1944)
  • «Живопись» (1945—1952)
  • «Возвращение живого прошлого» (1948—1956)
  • «Куплеты Хуана Пекаря» (1949—1953)
  • «Баллады и песни реки Парана» (1953—1954)
  • «Весна народов» (1955—1957)
  • «Стихи с посвящением» (1960—1963)
  • «Рим! Опасно для пешеходов!» (1968).

Напишите отзыв о статье "Альберти, Рафаэль"

Ссылки

  • [mir-es.com/bio.php?g=%C0&link=35 Биография Рафаэля Альберти]
  • Альберти Рафаэль — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3299/АЛЬБЕРТИ Рафаэль Альберти в Энциклопедии Кольера]
  • [bloknot.info/antologia-crestomatia-de-los-poetas-espanolos/ Антология и хрестоматия испанской поэзии (letra А): биографии авторов, поэтов и тексты]
  • [mir-es.com/op.php?g=alberti Стихотворения Рафаэля Альберти на сайте "Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос"]

Отрывок, характеризующий Альберти, Рафаэль

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]