Рахау, Карл Карлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Карлович Рахау
Основные сведения
Страна

Российская империя Российская империя

Дата рождения

12 июня 1830(1830-06-12)

Место рождения

Санкт-Петербург

Дата смерти

27 июня 1880(1880-06-27) (50 лет)

Место смерти

Зальцбург

Работы и достижения
Работал в городах

Санкт-Петербург, Житомир

Ка́рл Ка́рлович Раха́у (12 июня 1830, Санкт-Петербург — 27 июня 1880, Зальцбург) — русский архитектор, ученик К. А. Тона.





Биография

В 1857 году закончил Императорскую Академию художеств по классу профессора К. А. Тона с золотой медалью и правом на пенсионерскую поездку за границу для продолжения обучения. В ходе заграничной поездки архитектор Испанию, Францию и Италию. В 1862 году на Парижской выставке был отмечен золотой медалью за участие в составлении проекта реставрации дворца Альгамбра в Гранаде.

По возвращении в 1864 году в Санкт-Петербург К. К. Рахау сразу же получил звание академика архитектуры. В 1866 году был принят в Техническо-строительный комитет Министерства внутренних дел, а в 1867 году перешел в Строительное отделение Санкт-Петербургского губернского правления. В это же время Рахау начал преподавательскую деятельность в Императорской Академии Художеств, где в 1870 году получил звание профессора архитектуры и стал членом Совета Академии. С 1871 года К. К. Рахау служил в Городской управе.

В 1880 году К. К. Рахау уехал на лечение в Висбаден. На обратном пути у архитектора случился приступ психического расстройства, от которого он вскоре скончался.

Постройки

Напишите отзыв о статье "Рахау, Карл Карлович"

Примечания

  1. [ryb.ru/2009/07/25/9192 Из истории железнодорожного вокзала]. Проверено 10 мая 2016.

Ссылки

  • [walkspb.ru/lich/rahau.html Карл Рахау] // «Прогулки по Петербургу»
  • [www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=110993 Карл Рахау] // «Биографическая энциклопедия»
  • [tvkultura.ru/video/show/brand_id/23834/episode_id/667321/video_id/667321/viewtype/ «Архитектор Карл Рахау»], фильм из цикла «Красуйся, град Петров!»


Отрывок, характеризующий Рахау, Карл Карлович

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]