Рахим, Тахар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тахар Рахим
Tahar Rahim
Дата рождения:

4 июля 1981(1981-07-04) (42 года)

Место рождения:

Бельфор, Франция

Гражданство:

Франция Франция

Профессия:

актёр

Карьера:

2006 - настоящее время

Таха́р Рахи́м (фр. Tahar Rahim; род. 4 июля 1981 года, Бельфор, Франция) — французский актёр алжирского происхождения, лауреат премии «Сезар» 2010 года за лучшую мужскую роль в фильме «Пророк».



Биография

Тахар Рахим родился в семье выходцев из Орана, Алжир. В подростковом возрасте смотрел по несколько фильмов в день. Начинал увлекаться спортом, затем программированием. В конечном итоге решил посвятить себя кино.

Во время учёбы в Университете Поля Валери (Монпелье) Тахар Рахим стал главным героем документального фильма «Тахар, студент (фр.)», показанного на телеканале France 5.

В 2005 году Тахар переехал в Париж и некоторое время изучал драматическое искусство в Актёрской лаборатории под руководством Элен Зиди-Шерюи. Параллельно он работал на фабрике и подрабатывал в ночном клубе, чтобы свести концы с концами.

В середине 2006 года Тахар Рахим заключил контракт с агентом и вскоре был приглашён в популярный телесериал «Община (фр.)», сценаристом которого был Абдель Рауф Дафри. В то время Дафри уже написал первый вариант сценария о тюремной жизни, который собирался предложить Жаку Одиару.

Роль неграмотного арабского подростка из неблагополучной семьи, который попадает в тюрьму и учится жить по её законам, досталась Рахиму далеко не сразу. Изнуряющие пробы длились три месяца. Но в конце концов Тахар был признан лучшим. Жак Одиар неоднократно подчёркивал, что искал на роль Малика Эль-Джебены актёра-дебютанта, ещё не известного зрителям.

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Рахим, Тахар"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Рахим, Тахар

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.