Ра-Карнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня Ирландии
Ра-Карнь
англ. Ráth Cairn, ирл. Ráth Cairn / Ráth Chairn
Страна
Ирландия
Провинция
Ленстер
Графство
Координаты
Высота центра
61 м
Население
447[1] человек (2006)
Часовой пояс
№ по ИКС
N800567
Показать/скрыть карты

Ра-Карнь[2] (англ. Ráth Cairn, также Rathcarne, Rathcarran; ирл. Ráth Cairn / Ráth Chairn)[3] — деревня в Ирландии, находится в графстве Мит (провинция Ленстер). Является частью Гэлтахта.

Население — 447 человек (по переписи 2006 года). При этом, население пригородов (environs) — 447 человек.

Напишите отзыв о статье "Ра-Карнь"



Примечания

  1. [beyond2020.cso.ie/Census/TableViewer/tableView.aspx?ReportId=75478 12. Alphabetical list of Towns with their population, 2002 and 2006] (англ.). Central Statistics Office Ireland. Проверено 2 февраля 2010.
  2. Название выверено по картам Роскартографии и топокартам Генштаба СССР; Великобритания. Ирландия. Справочная карта. — М.: Роскартография, 2002. — ISBN 5-95230001-4.; Топографические карты масштаба 1 км и 5 км/см
  3. Fiontar (DCU) и The Placenames Branch (Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs). [logainm.ie/39164.aspx База наименований мест Ирландии] (ga, en). Проверено 18 сентября 2010.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Ра-Карнь

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]