Рдест Юзепчука

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рдест Юзепчука
Научная классификация
Международное научное название

Potamogeton juzepczukii P.I.Dorof. & Tzvelev, 1983


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Potamogeton+juzepczukii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Potamogeton+juzepczukii ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Рдест Юзепчука́[2] (лат. Potamogēton juzepczūkii) — вид однодольных растений рода Рдест (Potamogeton) семейства Рдестовые (Potamogetonaceae). Впервые описан ботаниками Павлом Ивановичем Дорофеевым и Николаем Николаевичем Цвелёвым в 1983 году[3][4].



Распространение, описание

Эндемик России, распространённый от восточной Сибири до Дальнего Востока[5].

Гидрохамефит[5]. Побеги лежачие, листья размещены по длине стебля. Соцветие — колос с мелкими четырёхлепестковыми цветками. Плод — орешек бурого цвета[2].

Напишите отзыв о статье "Рдест Юзепчука"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 [plantarium.ru/page/view/item/29797.html Рдест Юзепчука - Potamogeton juzepczukii - Описание таксона - Плантариум]
  3. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-285456 Potamogeton juzepczukii P.I.Dorof. & Tzvelev — The Plant List]
  4. [tropicos.org/Name/100246060 Tropicos | Name - Potamogeton juzepczukii P.I.Dorof. & Tzvelev]
  5. 1 2 [apps.kew.org/wcsp/namedetail.do;jsessionid=C7C4B26A292A6C7EB00A29FBA05F0F4F?name_id=285456 World Checklist of Selected Plant Families: Royal Botanic Gardens, Kew]

Отрывок, характеризующий Рдест Юзепчука

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.