Реальный словарь классических древностей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Реальный словарь классических древностей
нем. Reallexikon des klassischen Altertums für Gymnasien


Титульный лист первого издания словаря, 1855 год

Автор:

Любкер Ф.

Язык оригинала:

немецкий

Оригинал издан:

1855

Переводчик:

В. И. Модестова и Общества классических филологии и педагогики

Электронная версия в Викитеке

[dlib.rsl.ru/01003599381 Электронная версия]

Реа́льный слова́рь класси́ческих древносте́й (нем. Reallexikon des klassischen Altertums für Gymnasien — Реальный словарь классических древностей для гимназий), 1-е изд. 1855 года, 8-е — 1914 года, на немцком языке — энциклопедический словарь имён, понятий и терминов, описывающих быт, мифологию, право, экономику, политику Древней Греции и Древнего Рима. Он стал основным учебным пособием в немецких и русских классических гимназиях с конца XIX века[1]. Был переведён на 16 языков[1].





Издания

Идея издания словаря появилась у книгоиздателя Бенедикта Тойбнера (нем.). Для осуществления своего замысла он обратился к Фридриху Любкеру, который при поддержке таких учёных, как Классен, Йессен, Кейль, Экштейн, Штолль и многих других, окончил труд в декабре 1854 года[2].

Впоследствии словарь многократно переиздавался. Второе издание словаря вышло в 1860 году, третье — в 1867 году, четвёртое — в 1874 году. В 1877, 1882 и 1891 годах вышли соответственно пятое, шестое и седьмое издания словаря под редакцией Макса Эрлера с дополнениями и улучшениями. В 1914 году вышло восьмое издания реального словаря под редакцией Йоханнеса Геффкена (нем.) и Эриха Цибарта (нем.). Все издания были отпечатаны в издательстве «Тойбнер» (нем.). В 2005 году издательство Manuscriptum Verlagsbuch перевыпустило восьмое издание словаря[3].

Переводы

В России «Реальный словарь классических древностей» известен в 2 переводах: В. И. Модестова и Общества классических филологии и педагогики (Филологическое общество)[4].

Перевод В. И. Модестова вышел в 1884 году в Санкт-Петербурге[5].

Филологическим обществом перевод словаря на русский язык был начат в апреле 1882 года. Перевод осуществляли: А. Д. Вейсман, Э. А. Верт, Ф. Т. Гельбке, Л. А. Георгиевский, А. И. Давиденков, В. А. Канский, О. Ю. Клименчич, И. В. Ливанов, Н. В. Рубинский, И. А. Смирнов, П. В. Никитин. Главным редактором словаря был первоначально выбран Л. А. Георгиевский, впоследствии работу над ним возглавили Ф. Т. Гельбке, П. В. Никитин и М. В. Пустонский, а затем Ф. Ф. Зелинский, Л. А. Георгиевский, В. А. Канский, М. С. Куторга[2]. «Словарь классических древностей по Любкеру» в переводе Филологического общества был издан в 1885 году в Санкт-Петербурге[5].

Издание на русском языке 1885 года «Обществом классической филологии и педагогики»

  • [dlib.rsl.ru/01003599381 Реальный словарь классических древностей: По Любкеру : (…Рус. пер. обшир. нем. сб.: Fruiedrich Lubker’s Reallexicon des klassischen Alterthums für Gymnasien) / Под ред. чл. О-ва классич. филологии и педагогики Ф. Гельбке, Л. Георгиевского и др; Санкт-Петербург: Общество классической филологии и педагогики, 1885]

Современные издания словаря на русском языке

См. также

Напишите отзыв о статье "Реальный словарь классических древностей"

Ссылки

  1. 1 2 (недоступная ссылка — история)
  2. 1 2 Любкер Ф. [books.google.ru/books?id=6XRTu8VnokcC&source=gbs_navlinks_s Реальный словарь классических древностей]. — В 3 томах. — М.: Олма-Пресс, 2001. — Т. 1. — С. 5-6. — ISBN 5-224-01511-1.
  3. См. библиографическое описание словаря за [books.google.com/books?id=GVw6AAAAcAAJ&dq=1855+lubker+reallexikon&hl=ru&source=gbs_navlinks_s 1855], [books.google.com/books?id=nV0-AAAAcAAJ&dq=inauthor:%22Friedrich+Heinrich+Christian+L%C3%BCbker%22&hl=ru&source=gbs_navlinks_s 1860], [books.google.com/books?id=mfU-AAAAcAAJ&dq=inauthor:%22Friedrich+Heinrich+Christian+L%C3%BCbker%22&hl=ru&source=gbs_navlinks_s 1867], [books.google.com/books?id=VIhKQQAACAAJ&dq=inauthor:%22Friedrich+Heinrich+Christian+L%C3%BCbker%22&hl=ru&ei=QPnPTIjABYyTjAfDyPydBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC0Q6AEwAjgK 1874], [books.google.com/books?id=YBEpAAAAYAAJ&pg=PP12&dq=Friedrich+L%C3%BCbker+1877&hl=ru&ei=n_nPTJOzO5bKjAfk09WqBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCgQ6AEwAA 1877], [books.google.com/books?id=IuY8AAAAIAAJ&dq=inauthor:%22Friedrich%20L%C3%BCbker%22&hl=ru&source=gbs_book_other_versions 1882], [books.google.com/books?id=URLPAAAAMAAJ&pg=PA898&dq=inauthor:%22Friedrich+L%C3%BCbker%22&hl=ru&ei=8ffPTPmeLMqNjAeC4tm6Bg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCsQ6AEwAA 1891], [books.google.com/books?id=ejCeQwAACAAJ&dq=Friedrich%20L%C3%BCbkers%20Reallexikon%20des%20klassischen%20Altertums&hl=ru&source=gbs_book_other_versions 1914] и [books.google.com/books?id=BkbAAQAACAAJ&dq=Friedrich+L%C3%BCbkers+Reallexikon+des+klassischen+Altertums&hl=ru&ei=mdbOTLzbO5S7jAeKrK3XBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC8Q6AEwAg 2005] годы на Google Book Search
  4. Любкер // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. 1 2 Тюменцева Н. Е., Тюменцев И. О. [window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=8575&p_page=3 Источниковедение истории Древней Греции и Рима: Методические указания]. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2002.

Отрывок, характеризующий Реальный словарь классических древностей

– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.


В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях, и захватив с собой (в месте расположения его полка) сына Анатоля, с ним вместе заехать к князю Николаю Андреевичу Болконскому с тем, чтоб женить сына на дочери этого богатого старика. Но прежде отъезда и этих новых дел, князю Василью нужно было решить дела с Пьером, который, правда, последнее время проводил целые дни дома, т. е. у князя Василья, у которого он жил, был смешон, взволнован и глуп (как должен быть влюбленный) в присутствии Элен, но всё еще не делал предложения.
«Tout ca est bel et bon, mais il faut que ca finisse», [Всё это хорошо, но надо это кончить,] – сказал себе раз утром князь Василий со вздохом грусти, сознавая, что Пьер, стольким обязанный ему (ну, да Христос с ним!), не совсем хорошо поступает в этом деле. «Молодость… легкомыслие… ну, да Бог с ним, – подумал князь Василий, с удовольствием чувствуя свою доброту: – mais il faut, que ca finisse. После завтра Лёлины именины, я позову кое кого, и ежели он не поймет, что он должен сделать, то уже это будет мое дело. Да, мое дело. Я – отец!»
Пьер полтора месяца после вечера Анны Павловны и последовавшей за ним бессонной, взволнованной ночи, в которую он решил, что женитьба на Элен была бы несчастие, и что ему нужно избегать ее и уехать, Пьер после этого решения не переезжал от князя Василья и с ужасом чувствовал, что каждый день он больше и больше в глазах людей связывается с нею, что он не может никак возвратиться к своему прежнему взгляду на нее, что он не может и оторваться от нее, что это будет ужасно, но что он должен будет связать с нею свою судьбу. Может быть, он и мог бы воздержаться, но не проходило дня, чтобы у князя Василья (у которого редко бывал прием) не было бы вечера, на котором должен был быть Пьер, ежели он не хотел расстроить общее удовольствие и обмануть ожидания всех. Князь Василий в те редкие минуты, когда бывал дома, проходя мимо Пьера, дергал его за руку вниз, рассеянно подставлял ему для поцелуя выбритую, морщинистую щеку и говорил или «до завтра», или «к обеду, а то я тебя не увижу», или «я для тебя остаюсь» и т. п. Но несмотря на то, что, когда князь Василий оставался для Пьера (как он это говорил), он не говорил с ним двух слов, Пьер не чувствовал себя в силах обмануть его ожидания. Он каждый день говорил себе всё одно и одно: «Надо же, наконец, понять ее и дать себе отчет: кто она? Ошибался ли я прежде или теперь ошибаюсь? Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! – говорил он сам себе иногда. – Никогда ни в чем она не ошибается, никогда она ничего не сказала глупого. Она мало говорит, но то, что она скажет, всегда просто и ясно. Так она не глупа. Никогда она не смущалась и не смущается. Так она не дурная женщина!» Часто ему случалось с нею начинать рассуждать, думать вслух, и всякий раз она отвечала ему на это либо коротким, но кстати сказанным замечанием, показывавшим, что ее это не интересует, либо молчаливой улыбкой и взглядом, которые ощутительнее всего показывали Пьеру ее превосходство. Она была права, признавая все рассуждения вздором в сравнении с этой улыбкой.