Реверди, Пьер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пьер Реверди́ (фр. Pierre Reverdy, 13 сентября 1889, Нарбонна17 июня 1960, Солем, Сарта) – французский поэт.





Биография и творчество

Из семьи церковных скульпторов, резчиков по камню. Учился в Тулузе и Нарбонне. В 1910 прибыл в Париж. На Монмартре встретился с Аполлинером, Максом Жакобом, Бретоном, Арагоном, Супо, Тцара. Сотрудничал с Пикассо, Браком, Матиссом, А.Лораном. Поэзия этих лет («Кровельные плитки», 1918; «Осколки неба», 1924) вдохновлена кубизмом в живописи. В 1917-1918 издавал журнал «Север-Юг», где печатал дадаистов и сюрреалистов. В 1926 удалился в бенедиктинский монастырь Святого Петра в Солеме, где оставался до самой смерти. Здесь были созданы его лучшие поэтические книги – «Источники ветра» (1929), «Металлолом» (1937), «Песнь мертвых» (1948). Поэтический авторитет Реверди у современников на протяжении десятилетий оставался бесспорным и непогрешимым.

Произведения

  • Poèmes en prose (1915)
  • La lucarne ovale (1916)
  • Quelques poèmes (1916)
  • Le voleur de Talan (1917, роман)
  • Les ardoises du toit (1918, с рисунками Ж.Брака)
  • La guitare endormie (1919, с рисунками Х.Гриса)
  • Self defence (1919, статьи и эссе о литературе)
  • Étoiles peintes (1921, с офортом А.Дерена)
  • Cœur de chêne (1921)
  • Cravates de chanvre (1922, с офортами Пикассо)
  • Les épaves du ciel (1924)
  • Écumes de la mer (1925, портрет автора работы Пикассо)
  • Grande nature (1925)
  • La peau de l'homme (1926, народный роман)
  • Le gant de crin (1927)
  • La balle au bond (1928, портрет работы Модильяни)
  • Sources du vent (1929, портрет работы Пикассо)
  • Flaques de verre (1929)
  • Pierres blanches (1930, портрет и фронтиспис М. Шагала)
  • Risques et périls (рассказы 1915-1928)
  • Ferraille (1937)
  • Plein verre (1940)
  • Plupart du temps (1945, стихотворения 1915-1922)
  • Visages (1946, с литографиями Матисса)
  • Le chant des morts (1948, с литографиями Пикассо)
  • Le livre de mon bord (1948 , заметки 1930-1936)
  • Main d'œuvre (1949, стихи 1913-1949)
  • Une aventure méthodique (1950, с литографиями Брака)
  • Cercle doré (1953, с литографией Брака)
  • Au soleil du plafond (1955, с литографиями Хуана Гриса)
  • En vrac (1956, заметки о литературе)
  • La liberté des mers (1959, с иллюстрациями Ж.Брака)

Публикации на русском языке

  • [Стихи]// Я пишу твоё имя, Свобода: Французская поэзия эпохи Сопротивления. М., Художественная литература, М., 1968
  • [Стихи]// Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература, 1977, с.586-590
  • [Стихи]// Семь веков французской поэзии в русских переводах. СПб: Евразия, 1999, с.566-568
  • [Стихи]// Французская поэзия: Антология. Перевод В.М.Козового. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001, с.177-187
  • Кубизм, или Поэзия на холсте// Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005, с.29-33

Напишите отзыв о статье "Реверди, Пьер"

Литература о поэте

  • Rousselot J. Pierre Reverdy. Paris: Seghers, 1951
  • Brunner P. Pierre Reverdy. De la solitude au mystère. Zürich: Juris Verlag, 1966
  • Greene R.W. The poetic theory of Pierre Reverdy. Berkeley: University of California Press, 1967.
  • Caws M.A. La main de Pierre Reverdy. Genève: Droz, 1979.
  • Cailleau Cl. Dans les pas de Pierre Reverdy. Saint-Jean-des-Mauvrets: Petit pavé, 2006
  • Козовой В. О Пьере Реверди// Он же. Тайная ось: Избранная проза. М.: Новое литературное обозрение, 2003, с.341-343

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/r/reverdi Страница] на сайте Журнального зала
  • [spintongues.msk.ru/reverdie.htm Переводы] на сайте Лавки языков

Отрывок, характеризующий Реверди, Пьер

– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.
Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.


Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.