Регионоведение

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Регионоведение — аналитическая вузовская дисциплина, изучающая внутренние и внешние факторы развития территориальных сообществ (геополитические, географические, экономические, социокультурные, конфессиональные и др.), региональные группировки, страны и их регионы как субъекты международных отношений и глобальной конкуренции. В отличие от географического страноведения широко использует системный подход[1]. Базовый учебный курс регионоведения в РФ лежит в основе вузовской специализации 350300 «Регионоведение», по которой ведётся подготовка регионоведов-специалистов в области государственного управления и региональной политики[2].

По предмету регионоведение тесно пересекается с географической дисциплиной «Страноведение» (комплексное изучение стран, систематизация и обобщение данных об их природе, населении, хозяйстве, культуре и социальной организации), однако не тождествена ей, используя иные методы, что, в частности, отражается в различиях выстраиваемых на них основе классификационных структур[3][4][5]. Регионоведение также связано с краеведением, которое, по мнению некоторых специалистов, можно квалифицировать как ненаучную практику, осуществляющую в рамках этого же предмета эмпирическое накопление данных и их публицистическое освоение[6].





Регионоведение в России

Внимание, уделяемое регионоведческой тематике во всём мире, вытекает из факта территориальной и национально-государственной дифференциации природных, людских и материальных ресурсов. Учёт и тщательное изучение этих факторов необходим для построения рациональных схем использования этих ресурсов, налаживания и развития социальной, экономической и политической интеграции. После распада СССР в 1991 году объектами национального регионоведения в каждой из 15 бывших союзных республик частично вошли история, география и экономика ранее тесно связанных с ними территорий Союза ССР, которые теперь изучаются с точки зрения дальнейшего развития связей, формировавшихся между ними на протяжении десятков и сотен лет, в новом контексте международных дипломатических и экономических отношений.

Наука (аналитическая дисциплина)

По мнению некоторых учёных, регионоведение не является пока самостоятельной наукой. Так, В. А. Дергачёв и Л. Б. Вардомский относят его к комплексной дисциплине, изучающей социально-экономическое, политическое, культурное, этноконфессиональное, природное, экологическое развитие относительно целостных территориальных образований как в мире (макрорегионоведение), так и в пределах Российской Федерации (внутристрановое регионоведение)[1].

Вузовская специальность 350300

В системе государственных образовательных стандартов РФ специальности «Регионоведение» присвоен код 350300[2].

«Регионоведение» предполагает изучение различных дисциплин:

  • язык изучаемого региона (страны)
  • историю изучаемого региона
  • культуру, литературу и религию изучаемого региона
  • этнологию изучаемого региона
  • экономику и экономическую географию изучаемого региона
  • социально-политическую систему изучаемого региона
  • международные отношения и внешнюю политику изучаемого региона
  • мировую экономику и международные отношения
  • мировое право
  • историю и теорию международных отношений
  • конституционное (государственное) право
  • международные интеграционные процессы и международные организации
  • региональные конфликты в современном мире
  • региональную и национальную безопасность
  • процессы формирования внешней политики и дипломатии
  • основные направления региональной политики РФ
  • муниципальное управление и местное самоуправление
  • государственную службу в регионе
  • дисциплины, учитывающие национально-региональный компонент.

Профессиональная деятельность регионоведа направлена на комплексное изучение того или иного региона (группы стран, отдельной страны) в разрезе: население, история и этнография, экономика и политика, наука; культура, религии, языки, литературы и традиции народов. От специалистов-регионоведов требуется умение разрабатывать научно обоснованные практические рекомендации для государственных органов, участвующих в проведении региональной и внешней политики; в том числе для организации научных, образовательных, информационных и культурных обменов, для развития торгово-экономического сотрудничества, дву- и многосторонних коммуникационных связей и т.п.[2]

По своей квалификации регионовед получает знания по сопутствующим, смежным и вспомогательным дисциплинам, что позволяет выпускникам с этим дипломом исполнять функции референта, эксперта, консультанта в данной области, переводчика (переводчика-референта) по языку (языкам) изучаемого региона (группы стран, отдельной страны) при работе в государственных органах, научных и образовательных учреждениях Российской Федерации[2].

Углублённое изучение регионоведения предполагается в контексте изучения международных отношений (в том числе политических, экономических и пр.).

Напишите отзыв о статье "Регионоведение"

Примечания

  1. 1 2 Дергачёв В. А., Вардомский Л. Б. [market.yandex.ua/model.xml?hid=90829&modelid=5067214&show-uid=954283212738212355&ncrnd=8367 Регионоведение]. — 2-е изд.. — М.: Юнити-Дана, 2010. — ISBN 978-5-238-01732-7.
  2. 1 2 3 4 [international.mosgu.ru/o_fakultete/dekanat/standart.php Образовательный стандарт по специальности 350300 «Регионоведение»] // Государственный образовательный стандарт.
  3. Покшишевский В. В. Место экономико-географического страноведения в системе географических наук // Изв. АН СССР. Сер. геогр., № 5. — М., 1960, № 5.
  4. Kimble, G.H.T. (1951): The Inadequacy of the Regional Concept, London Essays in Geography, edd. L.D. Stamp and S.W. Wooldridge, pp. 151-174.
  5. Schaefer, F.K. (1953): Exceptionalism in Geography: A Methodological Examination, Annals of the Association of American Geographers, vol. 43, pp. 226-245.
  6. Никитин А. О. Краеведение между исследованием и мифом // Пятые Яхонтовские чтения. Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Рязань, 14-17 октября 2008 г. / Отв. ред. И. Г. Кусова. — Рязань, 2010. — С. 21-43.

См. также

Ссылки

  • [international.mosgu.ru/o_fakultete/dekanat/standart.php Образовательный стандарт по специальности 350300 «Регионоведение»] // Государственный образовательный стандарт.
  • Дергачёв В. А., Вардомский Л. Б. [market.yandex.ua/model.xml?hid=90829&modelid=5067214&show-uid=954283212738212355&ncrnd=8367 Регионоведение]. — 2-е изд.. — М.: Юнити-Дана, 2010. — ISBN 978-5-238-01732-7.
  • [www.regionalscience.org/ The regional science association international]
  • [www.ersa.org/ The European Regional Science Association]
  • [economics.wideworld.ru/regions/ Регионоведение России]

Источники

  • [dergachev.ru/regionovedenie/index.html Институт геополитики профессора Дергачева (раздел «Регионоведение).]
  • [www.ffl.msu.ru/about/structure/area-studies МГУ имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, Кафедра региональных исследований и международных отношений.]

Отрывок, характеризующий Регионоведение

Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.