Реза, Ясмина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ясмина Реза
Yasmina Reza
Дата рождения:

1 мая 1959(1959-05-01) (64 года)

Место рождения:

Париж, Франция

Гражданство:

Франция

Род деятельности:

драматург, прозаик, сценарист, переводчик, актриса

Годы творчества:

с 1983 года

Жанр:

роман, рассказ, пьеса

Язык произведений:

французский

Премии:

«Тони» (1998, 2009)
«Сезар» (2012)

Ясмина Реза (фр. Yasmina Reza; род. 1 мая 1959, Париж) — известная французская актриса театра и кино, драматург и прозаик, пьесы которой («Бог Резни», «Искусство») поставлены во многих театрах Европы и Америки.





Биография

Родилась в еврейской семье.[1][2][3] Семья её отца, из персидских евреев российского происхождения, бежала во Францию после Октябрьской революции; сам отец родился в Москве и был инженером и предпринимателем.[4][5][6] Мать была еврейкой из Будапешта, скрипачкой, которая покинула Венгрию после образования Венгерской Народной Республики.[7]

Поступила на факультет Парижской Консерватории в 18 лет со второго раза, закончила его с отличием. Автор пьес, киносценариев и нескольких романов. В 2010 сняла по своей драме «Испанская пьеса» (2004) фильм «Chicas» с участием Кармен Мауры, Эммануэль Сенье и Андре Дюссолье.

Замужем, имеет двух детей.

Произведения

Киносценарии

  • 1983À demain, реж. Didier Martiny (также выступила в фильме как актриса)
  • 2000Le Pique-nique de Lulu Kreutz, реж. Didier Martiny
  • 2011Резня, реж. Роман Поланский (премия «Сезар» за лучший сценарий-адаптацию, премия Общества сценаристов Испании за лучший сценарий)

Пьесы

Рассказы, повести, эссе

  • Hammerklavier(1997)
  • Une désolation (1999)
  • Nulle part (2005)
  • В санях Артура Шопенгауэра/ Dans la luge d'Arthur Schopenhauer (2005 )
  • Утро, вечер или ночь: год с Николя Саркози/ L'Aube le Soir ou la Nuit (2007)

Романы

  • Adam Haberberg, Albin Michel, 2002
  • Счастливы счастливые/ Heureux les heureux, Éditions Flammarion, 2013 (премия журнала Marie Claire за роман, написанный женщиной; литературная премия газеты Le Monde за роман, [morebo.ru/interv/item/1375224790921])

Интервью

  • Das Lachen als Maske des Abgründigen: Gespräche mit Ulrike Schrimpf. Lengwil: Libelle, 2004

Признание

Член жюри Каннского МКФ (1999). Большая театральная премия Французской Академии (2000). [fr.wikipedia.org/wiki/Prix_ACE Премия ACE] (Нью-Йорк) за лучшую пьесу (2010).

Напишите отзыв о статье "Реза, Ясмина"

Литература

  • Guénoun D. Avez-vous lu Reza?, Albin Michel, 2005
  • Herforth M.-F. Erläuterungen zu Yasmina Reza, Kunst (Art). Hollfeld: Bange, 2007
  • El Gharbi S. Yasmina Reza ou le théâtre des paradoxes, L'Harmattan, 2010
  • Giguere A. The Plays of Yasmina Reza on the English and American Stage, McFarland & Co Inc, 2010
  • Bouchetard A. Yasmina Reza, le miroir et le masque, Éditions Léo Scheer, 2011
  • Jaccomard H. Les Fruits de la passion: Le théâtre de Yasmina Reza, Berne, Peter Lang, 2013.

Примечания

  1. [www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/features/yasmina-reza-please-stop-laughing-at-me-795570.html Yasmina Reza: 'Please stop laughing at me' («The Independent»)]: Again like Sarkozy, she hardly knew her father, at least as a child. A Moscow-born Persian Jew, he was an engineer with a passion for piano who married a Hungarian Jewish violinist.
  2. [www.broadway.tv/broadway-features-reviews/Yasmina-Rezas-Broadway-Road-To-Carnage Yasmina Reza's Broadway Road To Carnage]
  3. [www.nytimes.com/2011/05/25/theater/yasmina-reza-on-how-you-talk-the-game.html?pagewanted=all Celebrated Playwright Who Resists Celebrity (The New York Times)]: Ms. Reza, 52, who was born in France and has two children, is the daughter of a father of Jewish Iranian descent and a Jewish Hungarian mother. She has been quoted as saying that she considers her own humor to be Jewish and her plays tragedies, “funny tragedy,” perhaps, but not pure comedies.
  4. [www.arlindo-correia.org/040203.html The fragility and solitude of man]: Like the relations of the author, daughter of a Hungarian violinist, who decided to settle in Paris when the Iron Curtain fell, and a businessman father, brilliant black sheep of a Russian Jewish family that fled Bolshevism[...]
  5. [www.goodmantheatre.org/Documents/OnStage/1011/GOC_Nogalar_OnStage.pdf Lesley Gibson «The Unexpected Woman: The Life and Work of Yasmina Reza»]
  6. [www.portlandstage.org/files/pdfs/CarnagePlayNotes.pdf About the Playwright]
  7. [www.bard.org/education/studyguides/Art/artplaywright.html About the Playwright: Yasmina Reza]

Ссылки

  • [www.arlindo-correia.org/040203.html Ясмина Реза на сайте arlindo-correia.org]  (англ.)
  • [www.complete-review.com/authors/reza.htm Ясмина Реза на сайте complete-review.com]  (англ.)
  • [ibdb.com/person.php?id=9233 Ясмина Реза] (англ.) на сайте Internet Broadway Database
  • Ясмина Реза (англ.) на сайте Internet Movie Database


Отрывок, характеризующий Реза, Ясмина

И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?