Резник, Майк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майк Резник
Mike Resnick
Имя при рождении:

Michael Diamond Resnick

Дата рождения:

5 марта 1942(1942-03-05) (82 года)

Место рождения:

Чикаго, США

Гражданство:

США

Жанр:

фантастика

Язык произведений:

английский

Награды:

Премия Хьюго

[www.fortunecity.com/tattooine/farmer/2/ Сайт Майка Резника]

Майк Резник (англ. Mike Resnick, род. 5 марта 1942, Чикаго) — американский писатель-фантаст, автор многочисленных романов в жанре научной фантастики и космического вестерна, пятикратный лауреат премии Хьюго и обладатель многих других наград.





Биография

Резник родился в Чикаго и окончил среднюю школу Хайленд-Парка в 1959 году[1]. Он учился в Чикагском университете с 1959 по 1961 год, где встретился со своей будущей женой Кэрол. Пара поженилась в 1961 году. В 1960-х и начале 1970-х Резник написал около двухсот романов «для взрослых»[2], редактировал семь газет-таблоидов и три мужских журнала. Он также вёл еженедельную колонку, посвящённую конным скачкам, на протяжении более десяти лет, а также в течение 11 лет вёл колонку о чистокровных колли, которых он с женой разводил и демонстрировал на выставках. Его жена и дочь Лаура также являются писателями. Резник стал почётным гостем конвента Chicon 7, проходившем в Чикаго в 2012 году.

Избранная библиография

Серия Русский перевод Оригинальное название Год Синопсис
BIRTHRIGHT UNIVERSE:
The Soul Eater 1981
«Вальпургия III» Walpurgis III 1983 Одного из лучших наёмных убийц Галактики отправляют отыскать одного из самых кровавых военных преступников — засылают на планету, колонизированную поклонниками черной магии и сатанистами.
«Слон Килиманджаро» Ivory: A Legend of Past and Future 1988 Специалист по охотничьим трофеям получает задачу найти бивни огромного слона, пропавшие несколько сотен лет назад, и с тех пор переходивших из рук в руки пиратам, диктаторам, скупщикам краденного и инопланетянам.
A Miracle of Rare Design 1994
«Семь взглядов на Олдувайское Ущелье» Seven Views of Olduvai Gorge 1994 Группа археологов-инопланетян прибывает на Землю, колыбель истребленной 800 лет назад за свою жестокость и агрессию человеческой цивилизации, и пытается по находкам разобраться в психологии этой расы. (Премия Хьюго)
The 43 Antarean Dynasties (рассказ) 1997
A Hunger in the Soul 1998
Hunting the Snark 1999 (номинация Хьюго за лучшую повесть)
«Аванпост» The Outpost 2001 В небольшом кабаке «Аванпост» на задворках галактики собираются величайшие герои, преступники и охотники за головами своего времени и травят байки.
Robots Don’t Cry (рассказ) 2003
Cobbling Together a Solution (рассказ) 2004
Nowhere in Particular (рассказ) 2005
Guardian Angel (рассказ) 2005
Galactic Comedy: 1. Paradise: A Chronicle of a Distant World 1989
Inferno: A Chronicle of a Distant World 1993
2. Purgatory 1993
Mike Resnick’s The Galactic Comedy (сборник) 2003
Far Future History: 1. «Рождённый править» Birthright: The Book of Man 1980 История подъема человеческой цивилизации, завоевания галактики и подчинения миллиона миров, затем упадка и гибели — в нескольких новеллах, фокусирующихся на отдельных эпизодах.
2. «Сантьяго» Santiago: A Myth of the Far Future 1980 Два охотника за головами, которых знаменитый космический бард Чёрный Орфей окрестил прозвищами «Ангел» и «Певчая Птичка» пытаются опередить друг друга в погоне за самым легендарным преступником своего века, известным под именем Сантьяго.
3. The Return of Santiago 2003
4. «Черная Леди» The Dark Lady: A Romance of the Far Future 1987 Инопланетянин, специализирующийся на человеческом искусстве, натыкается на несколько изображений загадочной женщины, чьи портреты создавались людьми из поколение в поколение и пытается выяснить, почему все создатели этих портретов были рисковыми мужчинами и вскоре после написания картины гибли.
Пророчица: 1. «Прорицательница» Soothsayer 1991 Воровка и циркачка по имени Мышка случайно подбирает 7-летнюю девочку, за которой, как оказывается, охотится половина галактических спецслужб и преступников, так как девочка может предвидеть будущее. Они вынуждены пуститься в бега.
2. «Пифия» Oracle 1992 Пророчица выросла и стала взрослой женщиной. Сейчас её то ли держат в плену инопланетяне, то ли она захватила власть над целой планетой. К Айсбергу обращаются с просьбой — послать на её поиски хорошего наемного убийцу
3. «Пророчица» Prophet 1993 Айсберг сталкивается с всё возрастающим количеством убийц, охотящихся за его головой. Он пытается понять, чем вызвана его популярность. Тут он узнает, что планета, на которой была заключена Пророчица, взорвалась, а число последователей какого-то проповедника Иисуса Моисея Магомета в галактике все растет и растет.
Starship: 1. Mutiny 2005
2. Pirate 2006
3. Mercenary 2007
Galactic Midway: 1. Sideshow 1982 Серия романов, посвященная гастролирующему цирку и шоу уродцев (инопланетян)
2. The Three-legged Hootch Dancer 1983
3. The Wild Alien Tamer 1983
4. The Best Rootin' Tootin' Shootin' Gunslinger in the Whole Damned Galaxy 1983
Velvet Comet: 1. Eros Ascending 1984 Серия романов, посвященная планете-борделю
2. Eros At Zenith 1984
3. Eros Descending 1985
4. Eros At Nadir 1986
Tales Of The Velvet Comet (сборник) 2001
Вдоводел: 1. «Вдоводел» The Widowmaker 1996 Знаменитый охотник за головами Вдоводел постарел и вдобавок подхватил неизлечимую болезнь. Поэтому он лёг в анабиоз, в надежде, что пока он спит, найдут лекарство. Однако произошёл дефолт. На оставшиеся деньги его адвокаты создают клона и посылают на заработки.
2. «Вдоводел воскрешенный» The Widowmaker Reborn 1997 Денег врачам лежащего в анабиозе Вдоводела всё также не хватает. На свет появляется второй клон, но все ошибки учтены — он обладает не только навыками своего донора, но и всеми его воспоминаниями. Его отправляют отыскать похищенную девушку, дочь сенатора
3. «Вдоводел исцеленный» The Widowmaker Unleashed 1998 Наконец, вылеченный настоящий Вдоводел покидает свою палату. Он пытается жить нормальной жизнью, но множество молодых придурков цепляется к обладателю великой репутации, им плевать, что он — старик. С этой проблемой придется разбираться.
Widowmakers (сборник) 1998
A Gathering Of Widowmakers 2005
ПРОЧИЕ РОМАНЫ:
Хроники Люцифера Джонса: 1. Adventures 1985 Серия приключений, Африка, 1920-е гг.
2. Lucifer Jones 1992
3. Exploits 1993
4. Encounters 1994
Dragon America: Revolution 2005 Альтернативная история, где Америка заселена драконами, а не млекопитающими.
Ганимед: 1. The Goddess of Ganymede 1968 Ранний роман писателя в манере Эдгара Берроуза
2. Pursuit on Ganymede 1968
Kirinyaga: A Fable of Utopia 1991 Рассказы о планете Кириниянге, где африканское племя попыталось воспроизвести свой примитивный быт. Книга, получившая наибольшее число наград в жанре НФ — 67.
Fable of Tonight: 1. «По следу единорога» Stalking the Unicorn 1987 Нью-йоркский детектив пытается найти для клиента-эльфа его похищенного единорога.
2. Stalking the Vampire 2007
«Торир Рыжебородый» Redbeard 1969 Ранний роман писателя в несвойственном ему жанре фэнтези
The Branch 1984 Настоящий Мессия иудеев является в XXI в.
«Второй контакт» Second Contact 1990 Ближайшее будущее. Военному юристу дают задание: защищать на трибунале капитана космического корабля, который убил двоих членов команды. Он, очевидно, сошел с ума — ведь утверждает, что убил их, потому что они были инопланетянами.
The Red Tape War 1991 (в соавторстве)
Dog in the Manger 1995 (в соавторстве)
1. Lady with an Alien: An Encounter with Leonardo Da Vinci 2005 Роман о путешествии во времени
2. A Club in Montmartre: An Encounter with Henri Toulouse-lautrec 2006
3. World Behind the Door: An Encounter with Salvador Dali 2007
The Other Teddy Roosevelts 2008 Сборник рассказов в жанре альтернативной истории

Напишите отзыв о статье "Резник, Майк"

Примечания

  1. [www.hphs1959.com/class_profile.cfm?member_id=807127 Highland Park High School Class Of 1959, Classmate Profiles] (англ.). Highland Park High School. Проверено 22 марта 2015.
  2. [jophan.org/mimosa/m26/resnick.htm How I Single-Handedly Destroyed the Sex Book Field for Five Years and Never Even Got a Thank-You Note from the Legion of Decency] (англ.). Проверено 22 марта 2015.

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20010519075909/www.fortunecity.com/tattooine/farmer/2/ Официальный сайт] (англ.)
  • [www.mirf.ru/Articles/art1326.htm Интервью] (рус.)
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?Mike_Resnick Майк Резник] на сайте Internet Speculative Fiction Database (англ.)
  • [www.fantlab.ru/autor443 Резник, Майк] на сайте «Лаборатория Фантастики» (рус.)
  • [www.fantasticfiction.co.uk/r/mike-resnick/ На fantasticfiction.co.uk] (англ.)
  • [www.bibliograph.ru/Biblio/R/Resnick/Resnick.html Список переведённых романов и рассказов] (рус.)


Отрывок, характеризующий Резник, Майк

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]