Резня в канун Святого Варфоломея

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
22 — «Резня в канун Святого Варфоломея»
англ. The Massacre of St Bartholomew's Eve
Актёры
Спутник
  • Питер Первес (Стивен Тейлор)
Производство
Сценарист Джон Лукаротти
Дональд Тош
Режиссёр Пэдди Расселл
Продюсер Джон Уайлс
Сезон 3
Дата выпуска 5 февраля 1966-26 февраля 1966
Хронология
← Предыдущая серия Следующая серия →
Генеральный план далеков Ковчег

Резня в канун Святого Варфоломея (англ. The Massacre of St Bartholomew's Eve) — двадцать вторая серия британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто», состоящая из четырех эпизодов, которые были показаны в период с 5 по 26 февраля 1966 года. Ни один эпизод серии не сохранился в архивах Би-би-си, вся серия доступна лишь в виде реконструкции.





Синопсис

Доктор и Стивен прибывают во Францию эпохи Религиозной войны

Сюжет

ТАРДИС прибывает в Париж 1572 года. Напряжение между католиками и протестантами достигает предела, происходят столкновения, такие как схватка в таверне между благородным протестантом виконтом Гастоном Дю Лераном и католиком Симоном Дювалем. Доктор предупреждает Стивена об осторожности и оставляет его в таверне, а сам отправляется в аптеку Чарльза Преслина. Но Стивен привлекает к себе внимание тем, что не может заплатить трактирщику крупными монетами, но его выручает гугенот Николас Мусс и приглашает выпить с ним и его компанией. Он объясняет, что напряжение в городе из-за свадьбы протестантского принца Генриха Наваррского с католической принцессой Маргаритой де Валуа. Компания отправляется домой, но встречает испуганную служанку Анну Чаплет, которая в страхе от того, что ей придется прислуживать католическому аббату Амбуаза. Она также слышала о том, что резня гугенотов в городе Васси может перекинуться на Париж. Для защиты Николас отдает служанку адмиралу Гаспару де Колиньи, самому уважаемому протестанту при дворе. Стивен также остается у него, так как наступил комендантский час, а Доктор еще не явился.

На следующий день аббат Амбуаза, религиозный фанатик на стороне кардинала Лотарингского в точности выглядящий и говорящий как Доктор, прибывает в свою парижскую резиденцию. Он посылает своего секретаря Роджера Кольберта на поиски Анны Чаплет. Тот пытается убедить Николаса, Гастона и Стивена, что Анна все сочинила. Чуть позже Стивен, шпионя за Кольбертом, видит его разговор с Аббатом и поражается тому, что тот, похоже, и есть Доктор. Когда Стивен и Николас находят лавку Преслина, они обнаруживают, что та закрыта с тех пор, как хозяин был арестован по обвинению в ереси два года назад. Это наводит Николаса на подозрения, что Стивен шпион на службе Аббата. Тот сбегает и идет в дом Аббата, веря что тот и есть Доктор, и подслушивает разговор католического маршала Франции Таваннеса, Дюваля и Кольберта о том, что "морской попрошайка" должен умереть завтра. Убийца будет ждать его, когда тот уйдет с королевского совета в Лувре. Заговорщики не раскрывают этого, но "морской попрошайка" это Де Колиньи. Ночью Стивен встречает Анну Чаплет, которую выгнали за то, что она защищала Стивена. Они пережидают комендантский час в лавке Преслина.

Наутро они пытаются достучаться до Аббата, но понимают, что тот не Доктор, а также выясняют личность "морского попрошайки". Оба убегают и предупреждают Мусса, что Де Колиньи попытаются убить. Тот пытается предотвратить покушение, но Гаспара все равно ранят в руку. Таваннес считает это дело ошибкой Аббата и того берут в плен под подозрением, что тот самозванец.

Де Колиньи переносят в его дом и вызывают ему хирурга. Стивен и Николас получают известие, что Аббат умер. Стивен растерян, так как все еще считает его переодетым Доктором, направляется во владения Аббата и видит там мертвое тело. Все выглядит так, будто его убили протестанты, что разжигает ненависть в толпе католиков. Никто и не думает на истинных виновников, Кольберта и Таваннеса.

На следующий день Стивен отправляется обратно в лавку Преслина и воссоединяется с Анной. Вскоре прибывает Доктор, настаивающий на скорейшем отбытии из города. Анну отсылают в дом её тетушки, предупредив её, что она должна весь следующий день не выходить на улицу. Она отбывает, а Доктор и Стивен отправляются через весь город.

Королева убеждает короля, что гугеноты опасны, и тот разрешает резню в течение 24 часов. Симон Дюваль и Кольберт ликуют больше, чем Таваннес, считающий, что все зашло слишком далеко.

Стивен и Доктор отбывают в ТАРДИС как раз, когда начинается резня. Стивен беспокоится за Анну и друзей и злится, что они отбыли так рано и не помогли им. Доктор говорит, что историю не изменить, Николас Мусс и Гаспар Де Колиньи будут убиты, Анна возможно тоже. Стивен решает покинуть Доктора, ТАРДИС приземляется и тот уходит в лес. Доктор впервые остается в одиночестве, понимает, что все компаньоны его покинули, а также осознает свою невозможность вернуться домой.

Оказывается, ТАРДИС приземлилась в 1966, и в будку вбегает девушка, думающая, что это настоящая полицейская будка. Маленький ребенок пострадал в ДТП, и ей надо позвонить. Возвращается Стивен и говорит, что сюда направляются двое полицейских. Он смягчается, когда узнает, что девушку зовут Доротея (или Додо) Чаплет. Доктор поспешно отбывает, но Додо, кажется, это не волнует, или она просто не верит. Она говорит, что семьи, кроме двоюродной бабушки, у неё нет, и поэтому может смело путешествовать.

Трансляции и отзывы

Подробности серии по эпизодам
Эпизод Дата показа Продолжительность Телезрители
(в миллионах)
Archive
«Война бога» 5 февраля 1966 (5 февраля 1966) 24:51 8.0 Only stills and/or fragments exist
«Морской попрошайка» 12 февраля 1966 (12 февраля 1966) 24:43 6.0 Only stills and/or fragments exist
«Священник смерти» 19 февраля 1966 (19 февраля 1966) 24:33 5.9 Only stills and/or fragments exist
«Колокол судьбы» 26 февраля 1966 (26 февраля 1966) 25:06 5.8 Only stills and/or fragments exist
[1][2][3]


Факты

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
  • В этой серии впервые появляется Додо Чаплет
  • Это первая серия, где Доктор путешествует с одним компаньоном, и одна из немногих, где этот единственный компаньон - мужчина

См. также

Напишите отзыв о статье "Резня в канун Святого Варфоломея"

Примечания

  1. Shaun Lyon et al. [gallifreyone.com/episode.php?id=w The Massacre of St Bartholomew's Eve]. Outpost Gallifrey (31 марта 2007). Проверено 30 августа 2008. [web.archive.org/web/20080507005306/www.gallifreyone.com/episode.php?id=w Архивировано из первоисточника 7 мая 2008].
  2. [www.drwhoguide.com/who_w.htm The Massacre of St Bartholomew's Eve]. Doctor Who Reference Guide. Проверено 30 августа 2008.
  3. Sullivan, Shannon [www.shannonsullivan.com/drwho/serials/w.html The Massacre of St Bartholomew's Eve]. A Brief History of Time Travel (10 мая 2006). Проверено 30 августа 2008.

Отрывок, характеризующий Резня в канун Святого Варфоломея

– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.