Резолюция Ньюлэндса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Резолюция Ньюлэндсасовместное постановление палат Конгресса США об аннексии[1] Гавайских островов. Названо по имени конгрессмена Френсиса Ньюлэндса.

В 1898 году президент США Уильям Мак-Кинли подписал договор об аннексии Гавайских островов, но не смог провести его через Сенат из-за петиции («англ. Ku'e Petition») подписанной 38 тысячами гавайцев, возражавших против аннексии. Мак-Кинли добился своего со второй попытки, проведя аннексию посредством совместного постановления, получившего название Резолюция Ньюлэндса.

4 июля 1898 года резолюция была одобрена Сенатом 42 голосами против 31 и Палатой представителей 209 голосами против 91. 7 июля 1898 года её подписал президент. В августе у Дворца Иолани была проведена церемония по передаче контроля над Гавайями Соединённым Штатам.

В соответствии с резолюцией была создана комиссия из пяти человек, которая должна была определить будущие законы Гавайев. В комиссию вошли:

Окончательный вариант заключения комиссии был направлен в Конгресс и обсуждался более года. Конгресс высказал опасение, что создание выборного правительства Гавайев приведёт к власти цветное большинство островов.



См. также

В Викитеке есть тексты по теме
Резолюция Ньюлэндса

Напишите отзыв о статье "Резолюция Ньюлэндса"

Примечания

  1. [books.google.ru/books?id=YmxuAAAAMAAJ&q=Аннексия+Гавайев&dq=Аннексия+Гавайев&hl=en&sa=X&ei=-YkdVaKVFIa2sQH114HoAg&redir_esc=y История внешней политики и дипломатии США, 1867—1918] / Рос. акад. наук. Ин-т всеобщ. истории; Редкол.: Г. П. Куропятник (отв. ред.) и др. — М.: Наука, 1997. — 383 с. — ISBN 5-02-008656-8

Ссылки

  • [www.bartleby.com/43/44.html Текст резолюции Ньюлэндса] (англ.). [www.webcitation.org/68nx6pMzN Архивировано из первоисточника 30 июня 2012].

Отрывок, характеризующий Резолюция Ньюлэндса

– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]