Рейнхардт, Джанго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джанго Рейнхардт
Django Reinhardt

Джанго Рейнхардт в 1946 году
Основная информация
Полное имя

Жан Батист Ренарт

Дата рождения

23 января 1910(1910-01-23)

Место рождения

Понт-а-Сель, Бельгия

Дата смерти

16 мая 1953(1953-05-16) (43 года)

Место смерти

Фонтенбло, Франция

Страна

Франция Франция

Профессии

гитарист

Инструменты

гитара, банджо, скрипка

Жанры

джаз, джаз-мануш, бибоп

Сотрудничество

Стефан Грапелли

Джа́нго Ре́йнхардт (цыг. Django Reinhardt; настоящее имя Жан Бати́ст Рена́рт, фр. Jean Baptiste Reinhardt; 23 января 1910 — 16 мая 1953) — французский джазовый гитарист, один из основателей стиля «джаз-мануш» («цыганский джаз»). В среде джазменов его называли «Великий Джанго». Прозвище Рейнхардта «Django» на цыганском языке означает «я проснулся» [sevjazz.info/index.php?option=com_content&view=article&id=672:2013-01-23-15-32-53&catid=48:jazz-stars [1]].



Биография

Жан-Батист Ренарт (его имя более известно в варианте «Джанго Рейнхардт») родился в семье кочевых цыган в Бельгии, провинции Брабант. Вместе с семьёй он побывал во Франции, Италии, Алжире и на Корсике. Семья Рейнхардтов в конечном итоге осела во Франции, в предместьях Парижа. Рейнхардты делали плетеную мебель для гостиных, хотя среди них были и музыканты-любители [sevjazz.info/zvyozdi-dzhaza/reynchardt-dzhango [1]].

Первыми музыкальными инструментами Джанго были скрипка и банджо. Аккордеонист Фредо Гардони вспоминал, что познакомился с Жаном-Батистом, когда тому было 9 лет, и уже тогда Рейнхардт виртуозно играл на банджо и был настоящим маленьким ремесленником — мастерски вырезал из дерева фигурки лошадей и кибиток.

Слухи о таланте маленького мануша расходились по цыганским таборам: говорили, однажды он на спор с первого раза воспроизвел на банджо семнадцать мелодий, наигранных ему на аккордеоне, которые прежде никогда не слышал.

На скрипке Джанго также мог сыграть множество классических произведений цыганских композиторов Венгрии.

С самого раннего детства музыкой Рейнхардт добывал себе хлеб насущный. Однако в какой-то момент казалось, что ему придётся распроститься с любимой профессией: во время пожара в таборе 18-летний музыкант очень сильно пострадал. На левой руке его остались рабочими только два пальца: указательный и средний.

На полтора года Джанго был прикован к постели. Желая занять его, младший брат Жозе принес ему гитару, и покалеченный Рейнхардт начал заново учиться играть, удивляя персонал больницы своим упорством. Длительными болезненными упражнениями молодой гитарист смог, вопреки всем ожиданиям, преодолеть увечье, попутно разработав собственную самостоятельную технику игры. Теперь он играл не традиционную и классическую цыганскую музыку, а входящий в моду джаз. Правда, на цыганский манер.

После выхода из больницы дела Джанго резко пошли вверх. В 1934 году он познакомился со скрипачом и пианистом Стефаном Грапелли, работавшим в парижских кабаре и тапером в кинотеатрах. В 1934 году Рейнхардт и Граппелли сформировали Quintette du Hot Club de France. В него также вошли брат Джанго Иосиф Рейнхардт, Роджер Шапу (Roger Chaput) на гитарах и Луи Вола (Louis Vola) на басу. Иногда Chaput заменял лучший друг Рейнхардта, также цыган Пьер «Баро» Ферре (Pierre «Baro» Ferret). Вокалист Фредди Тейлор (Freddy Taylor) участвовал в записи нескольких песен, таких как «Georgia On My Mind» и «Nagasaki». Жан Саблон (Jean Sablon) был первым певцом, записавшим с ними более 30 песен с 1933 года. Члены квинтета извлекали из своих гитар ударные звуки, так как не имели ударных в составе. Квинтет Quintette du Hot Club de France в то время был одним из немногих известных джазовых ансамблей, состоявшим только из струнных инструментов.

Талант, ум и обаяние Джанго сделали его популярным в творческой среде — с ним дружили артисты, музыканты, художники, писатели и поэты Франции, США и Европы.

В годы оккупации Франции Джанго играл даже больше, чем когда это делал ради денег. Дело в том, что нацисты не переносили джаза, этого «кривляния чёрных недочеловеков». Каждый концерт Джанго был вызовом оккупантам, дарующим надежду и смелость духа французам-слушателям.

Джанго Рейнхардт пережил войну невредимым, в отличие от сотен тысяч европейских цыган, погибших в ходе цыганского геноцида. Рейнхардт хорошо понимал опасность, он и его семья сделали несколько неудачных попыток бегства из оккупированной Франции. Чудо его выживания частично объясняется тем, что он пользовался защитой (тайно) любящих джаз нацистов, таких как офицер люфтваффе Дитрих Шульц-Кён (Dietrich Schulz-Köhn), по прозвищу «Доктор Джаз» [sevjazz.info/zvyozdi-dzhaza/reynchardt-dzhango [1]].

Когда Джанго и вся его группа были настойчиво приглашены на «гастроли по Германии», музыканты разделились и начали скрываться. Рейнхардт покинул Францию и попытался получить убежище в нейтральной Швейцарии, но получил отказ. Джанго пришлось вновь вернуться к кочевому образу жизни. Он странствовал по Франции в компании то музыкантов, то цыган. В конце концов он вновь вернулся в Париж. Там он открыл свой клуб «La Roulotte» («Фургончик»).

Высшая точка популярности Джанго пришлась на 1945 год, когда джаз, символ сопротивления оккупантам, стал музыкой освобождения. Кульминацией был сольный концерт с оркестром транспортной авиации.

Конец войны был ознаменован пришествием нового модного жанра, бибопа, и означал, что настают новые времена. Джанго Рейнхардту оказалось непросто адаптироваться к ним. Начиная с 1946 года он все чаще остается не у дел. Радость Освобождения прошла, эра свинга постепенно умирала. Клуб Джанго закрылся.

В октябре 1946 года Джанго отправился в единственную в своей жизни гастрольную поездку по США вместе с оркестром Дюка Эллингтона. Большой славы снискать ему там не удалось, хотя его «двухпальцевый стиль» произвел сильное впечатление.

По возвращении в Париж предложения становятся все более редкими. Из-за недостатка предложений Джанго все больше и больше времени посвящает живописи. «Не говорите мне о музыке. Сейчас я занимаюсь живописью», — таков его обычный ответ на предложения по работе.

В начале 1950-х Рейнхардт перевез свою небольшую семью — Софи «Нагин», свою вторую жену, и сына Бабика (впоследствии также ставшего джазменом) — из Парижа в небольшой городок Самуа-на-Сене к югу от столицы.

Скончался Великий Джанго 16 мая 1953 года от инсульта (по другой версии — от сердечного приступа): его здоровье было необратимо подорвано голодными скитаниями в дни войны.

В честь Джанго Рейнхардта назван международный фестиваль цыганского джаза, ежегодно проходящий в Нью-Йорке, веб-фреймворк Django (не имеет отношения к музыке), музыкальная группа «Джанго» и ряд музыкальных сайтов, посвящённых направлению джаз-мануш.

Дополнительные факты

Напишите отзыв о статье "Рейнхардт, Джанго"

Ссылки

  • [www.manoucheclub.com/ Клуб поклонников Джанго Рейнхарда]
  • [www.djangoband.com/forum/ Форум посвященный стилю jazz manouche]
  • [www.djangoband.com/ Московский ансамбль DJANGOBAND]
  • [www.abc-guitars.com/pages/reinhardt.htm Биография Джанго Рейнхардта в Иллюстрированный биографический энциклопедический словарь гитаристов и композиторов]
  • [www.jazzpla.net/biografy/DJANGOREINHARDT.htm Биография Джанго Рейнхардта на Планете Джаза]
  • [www.redhotjazz.com/django.html Django Reinhardt in the Red Hot Jazz Archive] (англ.)
  • [www.nygypsyfest.com/ Официальная страница фестиваля имени Джанго Рейнхардта] (англ.)
  • [djangopedia.com/wiki/index.php?title=Main_Page Djangopedia: A wiki for all Django’s recordings with discography, charts, online audio and video] (англ.)
  • [www.manouche.ru/ Jazz Manouche — Российский портал о Цыганском Джазе]
  • [www.youtube.com/watch?v=sPKkrYQvAyg «Minor Swing». Аутентичное исполнение Саратовского джаз-оркестра Ретро]
  • [mp3gorod.ru/page17/page129/index.html РЕЙНХАРДТ Жан Батист (Джанго) — Музыканты, композиторы и гитаристы: иллюстрированный биографический словарь]
  • [cendomzn.ucoz.ru/index/0-9918 Центральный Дом Знаний — Биография Тони Айомми]
  • [sevjazz.info/index.php?option=com_content&view=article&id=672:2013-01-23-15-32-53&catid=48:jazz-stars Звёзды джаза. Джанго Рейнхардт]

Отрывок, характеризующий Рейнхардт, Джанго

– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.