Рейфилд, Дональд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дональд Рейфилд
Donald Rayfield
Дата рождения:

12 февраля 1942(1942-02-12) (82 года)

Место рождения:

Оксфорд, Англия

Научная сфера:

литературоведение, филология, история

Место работы:

Колледж Королевы Марии Лондонского университета

Дональд Рейфилд (англ. Donald Rayfield, род. 12.02.1942, Оксфорд, Англия) — британский литературовед и историк, профессор русской и грузинской литературы колледжа Королевы Марии Лондонского университета (англ. Queen Mary, University of London); автор переведённых на русский язык книг о А. П. Чехове и истории ВЧК-ОГПУ-НКВД-МГБ с 1917 по 1955. Владеет русским и грузинским языками.

Доктор философии (1977).





Биография

Окончил Magdalene колледж Кембриджа (бакалавр, 1963).

В настоящее время работает профессором русской литературы колледжа Королевы Марии Лондонского университета, специализируясь на русской литературе конца XIX — середины XX века; грузинской литературе, фольклоре и лексикологии; деятельности Сталина и сталинизме. Наиболее известными его работами являются биография Чехова «Жизнь Антона Чехова» (Anton Chekhov — A Life) и история ВЧК-ОГПУ-НКВД-МГБ с 1917 по 1955 «Сталин и его подручные» (Stalin and his hangmen).

Кирилл Кобрин: …на самом деле очень хорошей книге Рейфилда о Чехове, где нет почти ни слова о творчестве и литературе, зато есть о жизни.
Пётр Вайль: Да. И Рейфилд при этом сразу говорит, если помните, буквально на первой же странице он сразу заявляет об этом. И, действительно, я бы сказал: "Если вы хотите знать о книгах Чехова, то возьмите две книжки Чудакова — «Поэтика Чехова» и «Мир Чехова». Если вы хотите знать о личной жизни Чехова, то возьмите Рейфилда.

— Читательские итоги 2006 года на Радио Свобода[1]

Также под редакцией Дональда Рейфилда вышел двухтомный грузинско-английский словарь.

C 1963 года женат на Розалинд Мур (Rosalind Moore), трое детей.

Библиография

Монографии

русск.пер.: Жизнь Антона Чехова / пер. с англ. Ольги Макаровой[2][3]. — М.: Независимая газета, 2005. — 864 с. — ISBN 5-86712-163-1; 2-е изд.: М.: Б.С.Г.-Пресс, 2008. — 800 с. — ISBN 978-5-93381-272-2.
исп.пер.: Stalin y los verdugos / tr. by Amado Diéguez Rodríguez, Miguel Martínez-Lage. — Madrid: Taurus, 2004. — 618 pp. — ISBN 84-306-0512-6;
нем.пер.: Stalin und seine Henker / tr. by Hans Freundl, Norbert Juraschitz. — Munich: Karl Blessing, 2004. — 618 p. — ISBN 3-89667-181-2;
ит.пер.: Stalin e i svoi boia / tr. by Stefania de Franco. — Milano: Garzanti, 2005. — 591 p. — ISBN 88-11-69386-1;
чех.пер.: Stalin a jeho mistri popravcí. — Prague: Pavel Dobrovský — BETA, 2006. — 432 p.;
русск.пер.: Сталин и его подручные / авторск. пер. с англ., расширенн. и доп. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 576 с. тираж: 1500 экз. — ISBN 978-5-86793-651-8;
польск.пер.: Stalin i jego oprawcy: szefowie stalinowskiej bezpieki / tr. by A. Kedzierski. — Warsaw: Amber, 2009. — 464 p. — ISBN 978-83-241333-8.

Словари

  • A Comprehensive Georgian-English Dictionary: 2 vols. / Donald Rayfield (editor in chief), with Rusudan Amirejibi, Shukia Apridonidze, Laurence Broers, Ariane Chanturia, Levan Chkhaidze and Tina Margalitadze as assistant compilers. — L.: Garnett Press, 2006. — 1729 p. — ISBN 978-0-9535978-3-4.

Статьи

  • [www.svobodanews.ru/content/blog/1797067.html?utm_source=gazeta.ru&utm_medium=links&utm_campaign=GazetaRu СТАЛИН-ПОЭТ]

Напишите отзыв о статье "Рейфилд, Дональд"

Примечания

  1. [www.svobodanews.ru/content/transcript/370424.html Читательские итоги 2006 года]
  2. Гедройц С. Дональд Рейфилд. Жизнь Антона Чехова (рецензия) // Звезда. — [magazines.russ.ru/zvezda/2005/11/ge16.html 2005. — № 11]. — 02.01.2010.
  3. Данилкин Л. Жизнь Антона Чехова. Дональд Рейфилд. 2005 (рецензия) // [www.afisha.ru/book/895/review/150633/ Афиша. 4 мая 2005 г]. — 02.01.2010.

Ссылки

  • [russian.sllf.qmul.ac.uk/people/donald-rayfield Личная страница на сайте Лондонского университета Королевы Марии], [www.highbeam.com/doc/1G2-2699400140.html]  (англ.)
  • [www.mk.ru/culture/article/2013/01/17/799532-chehov-dlya-poshlyih.html А. Минкин. «Чехов для пошлых».//Московский Комсомолец № 26140 от 18 января 2013 г.]

Отрывок, характеризующий Рейфилд, Дональд

– Соня, ты не верь ей, душенька, не верь. Помнишь, как мы все втроем говорили с Николенькой в диванной; помнишь, после ужина? Ведь мы всё решили, как будет. Я уже не помню как, но, помнишь, как было всё хорошо и всё можно. Вот дяденьки Шиншина брат женат же на двоюродной сестре, а мы ведь троюродные. И Борис говорил, что это очень можно. Ты знаешь, я ему всё сказала. А он такой умный и такой хороший, – говорила Наташа… – Ты, Соня, не плачь, голубчик милый, душенька, Соня. – И она целовала ее, смеясь. – Вера злая, Бог с ней! А всё будет хорошо, и маменьке она не скажет; Николенька сам скажет, и он и не думал об Жюли.
И она целовала ее в голову. Соня приподнялась, и котеночек оживился, глазки заблистали, и он готов был, казалось, вот вот взмахнуть хвостом, вспрыгнуть на мягкие лапки и опять заиграть с клубком, как ему и было прилично.
– Ты думаешь? Право? Ей Богу? – сказала она, быстро оправляя платье и прическу.
– Право, ей Богу! – отвечала Наташа, оправляя своему другу под косой выбившуюся прядь жестких волос.
И они обе засмеялись.
– Ну, пойдем петь «Ключ».
– Пойдем.
– А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! – сказала вдруг Наташа, останавливаясь. – Мне очень весело!
И Наташа побежала по коридору.
Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет «Ключ», который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню.
В приятну ночь, при лунном свете,
Представить счастливо себе,
Что некто есть еще на свете,
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.