Рейхстаг (здание)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Здание
Рейхстаг
нем. Reichstagsgebäude

Вид Рейхстага с западной стороны
Страна Германия Германия
Город Берлин
Архитектурный стиль неоренессанс
Архитектор Пауль Валлот
Норман Фостер
Строительство 9 июня 1884—1894 годы
Статус Парламент
Состояние реконструирован в 1961—1964, 1992

Здание рейхста́га или Рейхстаг[1] (Reichstagsgebäude  — «здание государственного собрания») — историческое здание в Берлине, где в 18941933 годах заседал одноимённый государственный орган Германии — рейхстаг Германской империи и рейхстаг Веймарской республики, а с 1999 года размещается бундестаг.





История

Здание построено по проекту франкфуртского архитектора Пауля Валлота в стиле итальянского высокого Возрождения. Первый камень в основание здания германского парламента заложил 9 июня 1884 года кайзер Вильгельм I. Строительство продолжалось десять лет и завершилось уже при кайзере Вильгельме II. 27 февраля 1933 года здание рейхстага сгорело в результате поджога. Нацисты обвинили в поджоге коммунистов и использовали его для того, чтобы получить чрезвычайные полномочия и расправиться с политическими противниками. После этого редкие заседания рейхстага (утратившего всякое политическое значение) происходили не в пострадавшем от пожара здании, а в Кролль-Опере, а в 1942 году прекратились. Здание использовалось для пропагандистских собраний, а после 1939 года — в военных целях.

Во время битвы за Берлин советские войска вели штурм Рейхстага. 30 апреля 1945 года в 14 часов 25 минут первый штурмовой красный флаг над Рейхстагом водрузил 19-летний рядовой боец-разведчик Григорий Булатов, призванный из Кировской области. Это самодельное знамя герой установил в условиях боя со своими товарищами из группы лейтенанта Сорокина. В ночь на 1 мая на Рейхстаге были водружены ещё несколько алых полотнищ, впоследствии уничтоженных в ходе боёв. Четвёртое по счёту полотнище, установленное рано утром 1 мая, вошло в историю как Знамя Победы[2], днём 1 мая 115-м гвардейским истребительным полком под командованием Александра Косса на здание с самолёта было сброшено Красное знамя с надписью «Победа». На стенах Рейхстага советские солдаты оставили множество надписей, часть из которых (в том числе в зале заседаний) сохранилась и оставлена при реставрациях здания[3].

Вопрос о сохранении надписей на рейхстаге был поднят в 1990-е годы при его реконструкции (при этом начальные стадии ремонта обнаружили множество надписей, скрытых предыдущей реставрацией в 1960-е годы). По соглашению президента бундестага Р. Зюсмут (англ.) и посла Российской Федерации в ФРГ в 1996 году были убраны заявления непристойного и расистского содержания и оставлены только 159 граффити[4]. В 2002 году вопрос об удалении надписей ставился в бундестаге, но большинством голосов предложение было отклонено[5]. Большая часть сохранившихся надписей советских солдат находится во внутренних помещениях Рейхстага, ныне доступных только с экскурсоводом по записи. Наверху, на правом фронтоне с внутренней стороны сохранена надпись: «Астрахань Макаров». Сохранены также следы пуль на внутренней стороне левого фронтона[6].

9 сентября 1948 года во время блокады Берлина перед зданием рейхстага проходил митинг, собравший свыше 350 тысяч берлинцев. На фоне разрушенного Рейхстага со ставшим знаменитым призывом к мировой общественности «Народы мира… Взгляните на этот город!» обратился обер-бургомистр Эрнст Рейтер.

Берлинская стена, возведённая 13 августа 1961 года, проходила в непосредственной близости от здания Рейхстага. Оно оказалось на территории Западного Берлина. Впоследствии здание было восстановлено и с 1973 года использовалось под экспозицию исторической выставки и как зал заседаний органов и фракций бундестага.

После воссоединения Германии 4 октября 1990 года, на следующий день после фактической даты объединения Германии в Рейхстаге состоялось первое заседание первого общегерманского Бундестага. 20 июня 1991 года бундестаг в Бонне принимает решение 338 голосами против 320 переехать в Берлин в здание рейхстага. После проведения конкурса реконструкция Рейхстага была поручена английскому архитектору лорду Норману Фостеру. В мае 1995 года совет старейшин Бундестага после продолжительных дебатов принимает решение возвести современный стеклянный купол, внутри которого могут ходить люди.

Норману Фостеру удалось сохранить исторический вид здания рейхстага и одновременно создать помещение для современного парламента, открытого по отношению к внешнему миру. Здание разделено на уровни по принципу прозрачности и целесообразности. В подвале и на первом этаже размещены структуры парламентского секретариата, а также технические устройства и системы жизнеобеспечения. Выше находится пленарный уровень с большим залом заседаний, над которым располагается уровень для посетителей. Ещё выше находится уровень президиума, над ним находится фракционный уровень и, наконец, крыша-терраса и впечатляющий купол здания. Прозрачность здания обеспечивается современными строительными материалами: лёгкие стальные конструкции и большие застеклённые площади, декоративный бетон, матово-белый или бежевый природный камень придают массивному зданию серебристый оттенок. Для ориентации используется цветовая концепция датского художника Пера Арнольди: двери каждого уровня выкрашены в определённый цвет.

Сегодня здание рейхстага — одна из туристских достопримечательностей Берлина. До ноября 2010 года в купол здания и на смотровую площадку на крыше Бундестага был открыт свободный доступ. После того, как 17 ноября министр внутренних дел Томас де Мезьер объявил о повышенной террористической угрозе в связи с возможностью проникновения в Германию исламистов, готовящих теракты на Рождество, здание было обнесено временными металлическими заграждениями, а купол закрыт для туристов[7]. В настоящее время купол открыт для посещения туристов по предварительной записи на сайте Бундестага[8]. Также проводятся экскурсии по зданию, выставки, существует возможность посещения заседаний Бундестага[9]. Германский Бундестаг является самым посещаемым парламентом в мире. После переезда Бундестага в Берлин в 1999 году в здании рейхстага побывали свыше 13 млн человек со всего мира. Для сравнения: за время пребывания германского бундестага в Бонне в 19491997 годах его посетило около 11,5 млн человек.

Архитектура

См. также: Купол Рейхстага

Проект изначально предполагал плоскую крышу — навес над зданием. Но в таком виде здание рейхстага лишилось бы своего символа величия и единения. В 1999 году свет увидел новый грандиозный купол из стекла и стали диаметром 40 м и высотой 23,5 м, который реализовал британский архитектор лорд Норман Фостер. На крышу Рейхстага от западного портала поднимаются два больших лифта. Террасой возвышается прозрачный купол. Две круговые рампы спирального вида, протяженностью 230 м, выводят на смотровую площадку, оборудованную под вершиной купола. Оттуда, с высоты более 40 м, открывается взору круговая панорама Берлина. Эта воронка тянется из пленарного зала и, с увеличением высоты, расширяется до 16 м в диаметре. Завораживает необыкновенная игра света, вызванная отражениями 360 зеркал. Особое зеркальное покрытие способно не только отражать, но и пропускать свет. Зеркальные панели оснащены специальными фильтрами, управляемыми компьютерными программами. С их помощью, в зависимости от времени года и погодных условий, регулируется количество дневного света, пропускаемого в пленарный зал. Внутри воронки заключена вентиляционная шахта пленарного зала. Выходящий из неё воздух пропускается через специальную систему теплообмена, что позволяет снизить расходы энергии. Таким образом, купол и конус представляют собой не только восхитительный архитектурный элемент, но также являются частью экологичной автономной энергосистемы.

Здание рейхстага в современной культуре

Напишите отзыв о статье "Рейхстаг (здание)"

Примечания

  1. Рейхстаг, -а (здание в Берлине — памятник Второй мировой войны, ныне здание бундестага). Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь. — М.: Эксмо, 2009. — С. 370. — 512 с.
  2. Мизеркин С. [rus.ruvr.ru/2009/05/05/959299.html Неизвестные факты из истории Знамени Победы]. Голос России (5 мая 2009). [www.webcitation.org/68CoV7ORJ Архивировано из первоисточника 6 июня 2012].
  3. [www.dw-world.de/dw/article/0,,5323417,00.html Берлин: О надписях на Рейхстаге]. Deutsche Welle. Проверено 15 марта 2010. [www.webcitation.org/61AIQS4lP Архивировано из первоисточника 24 августа 2011].
  4. [magazin.spiegel.de/EpubDelivery/spiegel/pdf/13880476 Petra Bornhöft. Schweinkrem mit blauer Kreide]. Der Spiegel — 1999, № 26
  5. [www.newsru.com/world/14mar2002/note.html Бундестаг решил оставить надписи советских солдат на стенах Рейхстага]. NEWSru (14 марта 2002). Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/61AIRjn8J Архивировано из первоисточника 24 августа 2011].
  6. [www.vokrugsveta.ru/vs/article/116/ Стена памяти]
  7. [lenta.ru/news/2010/12/24/sicherheitscheck/_Printed.htm Перед Рейхстагом оборудуют пункт досмотра туристов]
  8. [www.bundestag.de/htdocs_e/visits/kupp.html Registering to visit the dome of the Reichstag Building]  (англ.)
  9. [www.bundestag.de/htdocs_e/visits/besgrupp Services for pre-booked visitors]
  10. Боде М. Два приношения: горькое и сладкое // Художественный журнал. — 1996. — № 9.

Литература

  • Einblicke. Ein Rundgang durchs Parlamentviertel. Deutscher Bundestag, Referat Öffentlichkeit. Berlin, 2010

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Рейхстаг
  • [dw-world.de/dw/article/0,,5293878,00.html Купол Рейхстага и другие смотровые площадки]
  • [dw-world.de/dw/article/0,,5317913,00.html Рейхстаг — три парламента под одной крышей]
  • [dw-world.de/dw/article/0,,5323417,00.html О надписях на Рейхстаге]
  • [dw-world.de/dw/article/0,,5366333,00.html Музей современного искусства в Рейхстаге]
  • [web.archive.org/web/20080109230642/www.geocities.com/isanders_2000/reichstag.htm Фотографии Рейхстага]
  • [www.render.ru/gallery/show_work.php?work_id=18615&gal_rub=27&gal_add= Трехмерная реконструкция здания] пользователем GALS на сайте render.ru
  • [www.izvestia.ru/news/324444 Замок от Рейхстага чуть не повесили на сарай]

Отрывок, характеризующий Рейхстаг (здание)


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]