Рекесенс, Луис де

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Рекесенс-и-Суньига, Луис де»)
Перейти к: навигация, поиск
Луис де Рекесенс-и-Суньига
исп. Luis de Requeséns у Zúñiga<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
губернатор Миланского герцогства
1572 — 1573
Предшественник: Альваро де Санде
Преемник: Антонио де Гусман
штатгальтер Нидерландов
1573 — 1576
Предшественник: Герцог Альба
Преемник: Хуан Австрийский
 
Рождение: 25 августа 1528(1528-08-25)
Барселона
Смерть: 5 марта 1576(1576-03-05) (47 лет)
Брюссель

Луи́с де Рекесéнс-и-Су́ньига (исп. Luis de Requeséns у Zúñiga, 25 августа 1528, Барселона — 5 марта 1576, Брюссель) — испанский государственный деятель из рода Суньига, наместник Милана в 1572—1573 и Нидерландов с 1573 по 1576 годы (в разгар Нидерландской революции).

Его отец Хуан де Суньига был родным братом бургосского архиепископа Мендосы. Мать, каталонская наследница Эстефанита де Рекесенс, известна обстоятельными письмами, которые писала от двора Карлоса I своей матери, а также долгим спором за наследство, который она вела со своей кузиной Изабеллой де Рекесенс, запечатлённой на известном портрете кисти Рафаэля.

В 1560-е годы Рекесенс по поручению короля Филиппа всюду сопровождал импульсивного герцога Альбу, чтобы охлаждать его эмоциональные порывы. Вместе с ним он подавлял восстание морисков в Гранаде и участвовал в битве при Лепанто.

В 1563 году успешно выполнил поручение короля при папском дворе, а в 1572 году был назначен его наместником в Милане, где запомнился конфликтом с архиепископом Карлом Борромеем.

С ноября 1573 года и до самой смерти преемник герцога Альбы в качестве испанского правителя Нидерландов. После зверств своего предшественника Рекесенс пытался проводить примирительную политику. В его планы входил созыв генеральных штатов и общая амнистия мятежников, которая и была объявлена 5 июня 1574 года. Тем не менее ни король, ни восставшие не были готовы идти на компромиссы. Военные действия испанцев при Рекесенсе были в целом успешны, хотя солдаты, не получая жалования, бунтовали и грабили местное население.

Луис де Рекесенс умер в должности, доведённый до отчаяния безвыходным положением, в котором оказался. Его младший брат Хуан в 1579—1583 годах занимал кресло вице-короля в Неаполе. Дочь была за герцогом Бенавенте.



Источник

Напишите отзыв о статье "Рекесенс, Луис де"

Отрывок, характеризующий Рекесенс, Луис де

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.