Рекхта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рекхта
Самоназвание:

ریختہ, रेख़्ता

Страны:

Индия, Пакистан

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская подветвь
Индоарийская группа
Центральная подгруппа
Западный хинди
Кхари-боли
Письменность:

насталик

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

нет

См. также: Проект:Лингвистика

Рекхта (урду ریختہ, хинди रेख़्ता rextā) — старое наименование языка хиндустани к моменту, когда его диалектная основа перешла к диалекту кхари-боли. «Рекхта» означает «раздробленный», что отражает меньшую персианизацию, чем в более поздние периоды[1]. Данный термин наиболее активно использовался с XVII века по конец XVIII века, после чего был заменён словами «хинди» и, позже, «хиндустани» и «урду». Поэзия на рекхте и в стиле рекхты активно создаётся современными носителями урду[2][3].

Приведённое ниже стихотворение «шер»[en] Мирзы Галиба написана на рекхте:

Rexte ke tum hī ustād nahīṅ ho ğālib (ريختے کے تم ہی استاد نہیں ہو غالب),
Kihte haiṅ agle zamāne meṅ koī mīr bhī thā. (کہتے ہیں اگلے زمانے میں كوٸی میر بھی تھا).

Рекхта использовалась в таких формах как маснави, марсия[en], касида, тхумри[en], зикри, гит, чаупай и кабит.

Грамматически женским вариантом слова «рекхта» является «рекхти», термин введён поэтом XVIII века Саадат Яр-хан Рангином для обозначения стихов, написанных в стиле женской разговорной речи. Поэт из Лакхнау Инша Аллах Кхан также прославился составлением рекхти.

Напишите отзыв о статье "Рекхта"



Литература

  • S.R. Faruqi: «Unprivileged Power: The Strange Case of Persian (and Urdu) in Nineteenth-Century India», Annual of Urdu Studies, 1998, Vol. 13 (tilgjengeleg på nettet)
  • A. Rai, A house divided: The origin and development of Hindi-Urdu, 1991, Oxford University Press, London.
  • G. A. Zograph: Languages of South Asia, 1960 (translated by G.L. Campbell, 1982), Routledge, London.

Примечания

  1. Hindustani (2005). Keith Brown. Encyclopedia of Language and Linguistics (2-е изд.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  2. [www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=101&menu=004 UCLA Language Materials Project: Urdu]
  3. [www.ethnologue.com/language/urd Urdu] (англ.) (2013). Проверено 17 мая 2013.

Отрывок, характеризующий Рекхта

– Это офицер, ваше благородие, окровянил, – отвечал солдат артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. От выстрелов уже блестело в темноте. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
– Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, – говорил другой.
– Ничего не видать. Как они в своих то зажарили! Не видать; темь, братцы. Нет ли напиться?
Французы последний раз были отбиты. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда то вперед.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска. Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто то проехал со свитой на белой лошади и что то сказал, проезжая. Что сказал? Куда теперь? Стоять, что ль? Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Засветились огни, и слышнее стал говор. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами. Ростов перетащился тоже к огню. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по турецки сидевшего подле него. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.