Республика Риу-Гранди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Республика Риу-Гранди
порт. República Rio-Grandense
непризнанное государство

11 сентября 1836 — 5 марта 1845



Флаг республики Риу-Гранди Герб республики Риу-Гранди
Девиз
порт. «Liberdade, Igualdade, Humanidade»
(«Свобода, равенство, гуманизм»)
Столица Пиратини,
Алегрети,
Касапава-ду-Сул,
Баже,
Сан-Боржа
Язык(и) Португальский
Религия Католичество
Площадь 281748,5 км²
Форма правления Республика
Президент
 - 1836—1843 Бенту Гонсалвис да Силва
 - 1843—1845 Гомис Жардин
К:Появились в 1836 годуК:Исчезли в 1845 году

Респу́блика Ри́у-Гра́нди (Рио-Грандская республика[1])(порт. República Rio-Grandense), также известная как Респу́блика Пирати́ни (порт. República do Piratini) — самопровозглашённое государство, существовавшее на территории Бразилии (ныне штат Риу-Гранди-ду-Сул) с 11 сентября 1836 года по 5 марта 1845 года.





История

Республика Риу-Гранди возникла в результате восстания Фаррапус. Создание республики было провозглашено 11 сентября 1836 года генералом Антониу ди Соза Нету. 5 ноября повстанцы объявили генерала Бенту Гонсалвиса первым президентом Риу-Гранди. Однако незадолго до этого Гонсалвис попал в плен к правительственным войскам, поэтому его обязанности стал временно исполнять вице-президент Гомис Жардин[2].

На протяжении почти девяти лет своего существования республика сменила пять столиц: Пиратини, Алегрети, Касапава-ду-Сул, Баже (в течение двух недель) и Сан-Боржа.

В 1839 повстанцы вошли на территорию провинции Санта-Катарина и 24 июля провозгласили Республику Жулиана, вошедшую в конфедерацию с Риу-Гранди. Однако уже в ноябре бразильские войска восстановили контроль над провинцией, и 15 ноября Республика Жулиана прекратила своё существование.

1 декабря 1842 года в Алегрети начало свою работу Учредительное собрание Республики Риу-Гранди, которое должно было принять конституцию республики. Однако осуществить свою задачу собрание не смогло, поскольку депутаты не пришли к единому мнению[2].

Тем временем, положение восставших заметно ухудшилось. Из-за возникших разногласий среди руководства движения в августе 1843 года Бенту Гонсалвис отказался от поста президента республики. К руководству восстанием пришли сторонники примирения с имперским правительством, которые 1 марта 1845 года заключили с ним договор Пончо-Верде, положивший конец Республике Риу-Гранди[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Республика Риу-Гранди"

Примечания

  1. [az.lib.ru/c/comakion_a_i/text_0008.shtml Lib.ru/Классика: Цомакион Анна Ивановна. Джузеппе Гарибальди. Его жизнь и роль в объединении Италии]
  2. 1 2 [web.archive.org/web/20100402200902/mesoamerica.narod.ru/Latin/latamerica_history7.html М.С. Альперович, Л.Ю. Слёзкин. История Латинской Америки с древнейших времён до начала XX века.]
  3. [www.fotw.net/FLagS/br_rgr.html#hist Background on the Farroupilha revolution] (англ.)

Ссылки

  • [www.rubricon.com/qe.asp?qtype=6&cid=%7B72A2B3FC-CE38-45EC-8236-6385B08A4A6F%7D&aid=12&id=-1 Война Фаррапус] в энциклопедическом справочнике «Латинская Америка».


Отрывок, характеризующий Республика Риу-Гранди

– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.