Рестлмания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Рестлма́ния (англ. WWE Wrestlemania) — самое главное шоу World Wrestling Entertainment (WWE), т. н. «pay-per-view» шоу (ППВ-шоу), проходящее ежегодно в марте и в апреле. Первая Рестлмания прошла 31 марта 1985 года в Нью-Йорке в «Медисон-сквер-гарден».

Это самое крупное и старое шоу в мире в истории спортивных развлечений. Его называют «дедушка всего» или «бессмертное шоу». Участие в главном событии Рестлмании считается главным достижением рестлера в его карьере. Это PPV представляют бренды WWE RAW и WWE SmackDown!.





Даты и места проведения Рестлмании

Рестлмания Дата Город Арена Главный матч
Рестлмания 1 31 марта 1985 года Нью-Йорк Медисон-сквэр-гарден Халк Хоган и Мистер Ти против Родди Пайпера и Пола Орндорффа
Рестлмания 2 7 апреля 1986 года Лос-Анджелес, Калифорния
Роузмонт, Иллинойс
Юниондейл, Нью-Йорк
Нассау Ветеранз Мемориал Колизеум ,
Роузмонт Горизон,
Нассау Колизеум
Халк Хоган против Кинг Конга Банди в Стальной клетке за титул чемпиона WWF
Рестлмания III 29 марта 1987 года Понтиак, Мичиган Понтиак Сильвердом Халк Хоган против Андре Гиганта за титул чемпиона WWF
Рестлмания IV 27 марта 1988 года Атлантик Сити, Нью-Джерси Трамп Плаза «Мачо Мен» Рэнди СевиджМисс Элизабет) против «Миллионера» Теда ДибиасиАндре Гигантом) за титул чемпиона WWE
Рестлмания V 2 апреля 1989 года Атлантик Сити, Нью-Джерси Трамп Плаза «Бессмертный» Халк Хоган против «Мачо Мен» Рэнди Севиджа за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания VI 1 апреля 1990 года Торонто, Онтарио, Канада СкайДом Интерконтинентальный чемпион Последний Воин против «Бессмертного» Халка Хогана за титул чемпиона WWE
Рестлмания VII 24 марта 1991 года Лос-Анджелес, Калифорния Мемориальная спортивная арена Лос-Анджелеса «Бессмертный» Халк Хоган против Сержанта СлотераГенералом Аднаном) за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания VIII 5 апреля 1992 года Индианаполис, Индиана Хузьер Дом «Бессмертный» Халк Хоган против Сида Вишеса
Рестлмания IX 4 апреля 1993 года Лас-Вегас, Невада Цезарь Палас «Бессмертный» Халк Хоган против ЙокозуныМистером Фьюджи) и Брет Харт против ЙокозуныМистером Фьюджи) за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания X 20 марта 1994 года Нью-Йорк Медисон-сквер-гарден Брет Харт победил ЙокозунуМистером Фьюджи и Джимом Корнеттом) и стал чемпионом WWE тяжёлом весе
Рестлмания XI 2 апреля 1995 года Хартфорд, Коннектикут Хартфорд Сивик Центр Лоуренс Тэйлор против Бам Бам Бигелоу
Рестлмания XII 31 марта 1996 года Анахайм Калифорния Арроухед Понд Шон Майклз против Брета Харта в матче «Железного человека» за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания 13 23 марта 1997 года Роузмонт, Иллинойс Роузмонт Горизон Гробовщик против Сида Вишеса титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания XIV 29 марта 1998 года Бостон, Массачусетс Флит Центр Стив Остин против Шона Майклза в матче со специальным энфорсером Майком Тайсоном за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания XV 28 марта 1999 года Филадельфия, Пенсильвания Фёст Юнион-центр Стив Остин против Скалы за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания 2000 2 апреля 2000 года Анахайм, Калифорния Арроухед Понд Triple H против Скалы против Мика Фоли против Биг Шоу в четырёхстороннем матче на выбывание за титул чемпиона WWF
Рестлмания Х-Семь 1 апреля 2001 года Хьюстон, Техас Релаэнт Астродом Стив Остин против Скалы в бою без дисквалификации за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания X8 17 марта 2002 года Торонто, Онтарио, Канада СкайДом Triple H против Криса Джерико за титул неоспоримого чемпиона WWE
Рестлмания XIX 30 марта 2003 года Сиэтл, Вашингтон Сейфко-филд Брок Леснар против Курта Энгла за титул чемпиона WWE в тяжёлом весе
Рестлмания XX 14 марта 2004 года Нью-Йорк Медисон-сквер-гарден Крис Бенуа против Triple H и Шона Майклза за титул чемпионом мира в тяжёлом весе
Рестлмания 21 3 апреля 2005 года Лос-Анджелес, Калифорния Стэйплс-центр Батиста против Triple H за титул чемпиона мира в тяжёлом весе
Рестлмания 22 2 апреля 2006 года Чикаго, Иллинойс Олстейт Арена Джон Сина против Triple H за титул чемпиона WWE
Рестлмания 23 1 апреля 2007 года Детройт, Мичиган Форд Филд Джон Сина против Шона Майклза за титул чемпиона WWE
Рестлмания XXIV 30 марта 2008 года Орландо, Флорида Citrus Bowl Гробовщик против Эджа за титул чемпион мира в тяжёлом весе
Рестлмания XXV 5 апреля 2009 года Хьюстон, Техас Reliant Stadium Triple H против Рэнди Ортона за титул чемпиона WWE
Рестлмания XXVI 28 марта 2010 года Финикс, Аризона University of Phoenix Stadium[1] Гробовщик против Шона Майклза. Career vs Streak
Рестлмания XXVII 3 апреля 2011 года Атланта, Джорджия Georgia Dome Миз против Джона Сины за титул чемпиона WWE
Рестлмания XXVIII 1 апреля 2012 года Майами, Флорида Сан Лайф-стэдиум Скала против Джона Сины
Рестлмания 29 7 апреля 2013 года Ист-Ратерфорд, Нью-Джерси MetLife Stadium Скала против Джона Сины за титул чемпиона WWE
Рестлмания XXX 6 апреля 2014 года Новый Орлеан, Луизиана Мерседес-Бенц Супердоум Батиста против Рэнди Ортона против Дэниела Брайана за титул чемпиона мира в тяжёлом весе WWE
Рестлмания 31 29 марта 2015 года Санта-Клара, Калифорния Левайс-стэдиум Брок Леснар против Романа Рейнса против Сета Роллинса за титул чемпиона мира в тяжёлом весе WWE
Рестлмания 32 3 апреля 2016 года Арлингтон, Техас AT&T-стэдиум Triple H (ч) против Романа Рейнса за титул чемпиона мира WWE в тяжелом весе

Факты

Появление знаменитостей

Напишите отзыв о статье "Рестлмания"

Примечания

  1. [corporate.wwe.com/news/2009/2009_02_24.jsp Arizona Hosts WrestleMania XXVI]. World Wrestling Entertainment Corporate (24 февраля 2009). Проверено 24 февраля 2009. [www.webcitation.org/65YhFNnpc Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  2. [www.wwe.com/shows/wrestlemania/32/article/wwe-sets-all-time-attendance-record WWE sets all-time attendance record] (англ.). WWE. Проверено 13 октября 2016.
  3. Dave Meltzer. [members.f4wonline.com/wrestling-observer-newsletter/april-11-2016-wrestling-observer-newsletter-look-historic-wrestlemania April 11, 2016 Wrestling Observer Newsletter] (англ.). Wrestling Observer. — «The attendance as would be normally announced for an event was 93,730 people, breaking the WWE’s all-time total attendance (paid plus comps) record of 79,127 set at the 1992 SummerSlam show at Wembley Stadium, which barely beat out the 1987 WrestleMania III show which did more than 78,000. The actual number in the building was 97,769. ... the company had pushed the idea from the start of drawing 100,000 people (pretty much insuring they would have to announce a number over that or it would be a disappointment to the fans) ... The WWE announced the number at 101,763, which is the mythical number “for entertainment purposes” as Vince McMahon told me about the difference between real numbers and announced numbers years ago.»  Проверено 7 апреля 2016.

Ссылки

  • [www.wrestlemania.com Официальный сайт Рестлмании]
  • [www.wwe.com/shows/wrestlemania/history/ Официальный сайт истории Рестлмании]

Отрывок, характеризующий Рестлмания

Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.