Бережливость

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ресурсосбережение»)
Перейти к: навигация, поиск

Бережливость (также расчётливость, экономность) — система действий, приводящих к умеренному расходу каких-либо ресурсов.





В античности

Аристотель не рассматривал бережливость как добродетель, считая спартанскую бережливость крайностью; его больше привлекала щедрость, занимающая среднее место между пороками скупости и расточительности.

Римляне добавили бережливость (лат. frugalitas) в список своих добродетелей, характеризуя её как экономию и внешнюю простоту, без скупости.

В Новое время

Бережливость уверенно вошла в список буржуазных добродетелей в слегка изменённом значении, как должное планирование расходования денег. Джон Локк, например, сказал, что джентльмену следует изучить бухгалтерию.

Адам Смит, подражая Аристотелю, объявил бережливость серединой между скупостью и расточительностью, объявив первую недостатком, а вторую избытком интереса к вещам («объектам собственного внимания»).

Новое значение бережливости — которое не противоречило погоне за материальными благами, а упорядочивало её с целью долгосрочной максимизации наслаждения — нашло своё выражение в афоризмах Бенджамина Франклина, «сбережённая копейка — заработанная копейка» (англ. a penny saved is a penny earned) и «не разбрасывай — не пожалеешь» (англ. waste not, want not).

В Германии при Фридрихе Вильгельме I бережливость попала в список прусских добродетелей. Сам король так активно практиковал эту добродетель, что образовалось выражение «ради Прусского короля», фр. pour le Roi de Prusse, то есть «даром»[1].

Напишите отзыв о статье "Бережливость"

Примечания

  1. [query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=FB0A11F63A5413738DDDA80894DA415B8984F0D3 Pour le Roi de Prusse]. NYT, 1 декабря 1889 года

Источники

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/141385/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C Статья «Бережливость»] в Современном толковом словаре русского языка Ефремовой
  • М. Оссовская. [mx.esc.ru/~assur/ocr/ossowska/2.htm#IV Рыцарь и буржуа. Буржуазная мораль]. Глава IV, «Добродетель бережливости».
  • Michael D. Chan. [books.google.com/books?id=SSXJtdBL2PoC Aristotle and Hamilton on commerce and statesmanship]. University of Missouri Press, 2006.

Отрывок, характеризующий Бережливость

– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене: